From: Vincent van Ravesteijn <vfr@lyx.org>
To: Johannes Sixt <j.sixt@viscovery.net>
Cc: "Zbigniew Jędrzejewski-Szmek" <zbyszek@in.waw.pl>, git@vger.kernel.org
Subject: Re: [PATCH] Collocate strings to simplify translation
Date: Thu, 24 May 2012 14:34:01 +0200 [thread overview]
Message-ID: <4FBE2AB9.6010502@lyx.org> (raw)
In-Reply-To: <4FBE2797.80505@viscovery.net>
Op 24-5-2012 14:20, Johannes Sixt schreef:
> Am 5/24/2012 11:55, schrieb Vincent van Ravesteijn:
>> Op 24-5-2012 10:32, Zbigniew Jędrzejewski-Szmek schreef:
>>> On 05/24/2012 09:41 AM, Vincent van Ravesteijn wrote:
>>>> - status_printf_ln(s, c, _("%s files:"), what);
>>>> + status_printf_ln(s, c, _("%s:"), what);
>>> How can "%s:" be translated? _() should be removed here.
>> Some languages might use a character different from ':'. For example,
>> Chinese uses a full-width character ':' (unicode 0xFF1A) instead of a
>> half-width character. Maybe this is taken care of by the system/shell or
>> whatever, maybe not. Other examples are languages that read from right to
>> left. I guess it should then be translated by ":%s".
>>
>> This will probably be a matter of convention.
> Shouldn't you then move the colon with the "files"? That is, here we have:
>
> - status_printf_ln(s, c, _("%s files:"), what);
> + status_printf_ln(s, c, "%s", what);
>
> and elsewhere we use _("Untracked files:") and _("Ignored files:").
I would avoid having too many 'decorations' in the strings themselves,
because it is annoying to have to translate "Untracked files",
"untracked files", "untracked files:", " (untracked files)" etc.
Besides, the translation of "%s:" can be reused numerous times.
Just my opinion.
Vincent
prev parent reply other threads:[~2012-05-24 12:34 UTC|newest]
Thread overview: 5+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2012-05-24 7:41 [PATCH] Collocate strings to simplify translation Vincent van Ravesteijn
2012-05-24 8:32 ` Zbigniew Jędrzejewski-Szmek
2012-05-24 9:55 ` Vincent van Ravesteijn
2012-05-24 12:20 ` Johannes Sixt
2012-05-24 12:34 ` Vincent van Ravesteijn [this message]
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=4FBE2AB9.6010502@lyx.org \
--to=vfr@lyx.org \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=j.sixt@viscovery.net \
--cc=zbyszek@in.waw.pl \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).