* Please pull git-l10n updates on master branch
@ 2012-06-01 10:20 Jiang Xin
2012-06-01 11:33 ` Nits abut the italian translation (was: Re: Please pull git-l10n updates on master branch) Stefano Lattarini
0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Jiang Xin @ 2012-06-01 10:20 UTC (permalink / raw)
To: Junio C Hamano
Cc: Git List, Marco Paolone, Peter Krefting,
Trần Ngọc Quân
Hi Junio,
As usual, this pull is for master branch. In this pull, both 'it.po'
and 'zh_CN.po'
have fuzzy translations. One translation in 'zh_CN.po' intends to be fuzzy,
because it is hard to translate right, and I sent a patch for this yesterday.
#: builtin/apply.c:3266
#, fuzzy, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)%s%s"
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)%4$s%5$s 不匹配"
Fuzzy translations won't be compiled to '.mo' files, for we don't pass
-f/--use-fuzzy
option to msgfmt when compile '.po' to '.mo'.
The following changes since commit 9de96815493b577ae791d5113a3e354142ffbcae:
Merge git://github.com/git-l10n/git-po (2012-05-17 15:35:35 -0700)
are available in the git repository at:
https://github.com/git-l10n/git-po/ master
for you to fetch changes up to 5ae481e0ad61f3cdf0b0f6bc3f57bae23574db16:
l10n: Set nplurals of zh_CN.po from 1 to 2 (2012-06-01 17:43:38 +0800)
----------------------------------------------------------------
Jiang Xin (5):
l10n: Update git.pot (41 new messages)
Merge branch 'maint'
l10n: zh.CN.po: update by msgmerge git.pot
l10n: zh_CN.po: translate 323 new messages
l10n: Set nplurals of zh_CN.po from 1 to 2
Marco Paolone (1):
l10n: New it.po file with 504 translations
Peter Krefting (1):
Update Swedish translation (728t0f0u)
Tran Ngoc Quan (2):
Init translation for Vietnamese
First release translation for Vietnamese
po/TEAMS | 8 +
po/git.pot | 171 +-
po/it.po | 5144 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
po/sv.po | 536 +++---
po/vi.po | 5360 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
po/zh_CN.po | 2418 ++++++++++++++++++++++-----
6 files changed, 12945 insertions(+), 692 deletions(-)
create mode 100644 po/it.po
create mode 100644 po/vi.po
--
Jiang Xin
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Nits abut the italian translation (was: Re: Please pull git-l10n updates on master branch)
2012-06-01 10:20 Please pull git-l10n updates on master branch Jiang Xin
@ 2012-06-01 11:33 ` Stefano Lattarini
2012-06-01 12:36 ` Marco Paolone
0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Stefano Lattarini @ 2012-06-01 11:33 UTC (permalink / raw)
To: Jiang Xin
Cc: Junio C Hamano, Git List, Marco Paolone, Peter Krefting,
Trần Ngọc Quân
On 06/01/2012 12:20 PM, Jiang Xin wrote:
> Hi Junio,
>
> As usual, this pull is for master branch. In this pull, both 'it.po'
> and 'zh_CN.po'
> have fuzzy translations. One translation in 'zh_CN.po' intends to be fuzzy,
> because it is hard to translate right, and I sent a patch for this yesterday.
>
> Marco Paolone (1):
> l10n: New it.po file with 504 translations
>
I see few minor issues with the new translations; I hope it's OK if I report
them here. Do not consider the following as an exhaustive list, since I've
just skimmed the it.po file. And sorry for the messy and out-of-order report,
but I'm short of time in these days.
Regards,
Stefano
~~~
#: diff.c:1421
#, c-format
msgid ", %d insertion(+)"
msgid_plural ", %d insertions(+)"
msgstr[0] ", %d aggiunta(+)"
msgstr[1] ", %d aggiunte(+)<"
Spurious "<" here?
~~~
#: help.c:214
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "i comandi git sono disponibili in un altro percorso nel tuo $PATH"
Given the context this message is use in (output of "git help -a"), I think a
more correct translation would be:
comandi git disponibili altrove nel tuo $PATH
~~~
#: sequencer.c:403
#, c-format, fuzzy
msgid "Cannot get commit message for %s"
msgstr "Non è possibile prelevare il messaggio di commit per %s"
What about "Impossibile ottenere il messaggio di commit per %s" instead?
"Prelevare" sounds weird in this context, at least to me ...
~~~
"branch" is sometimes translated, sometimes not:
#: wt-status.c:744
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Al momento non si è su alcun ramo."
#: sha1_name.c:869
#, c-format
msgid "No upstream configured for branch '%s'"
msgstr "Nessun upstream configurato per il branch '%s'"
BTW, are we sure it's a good idea to translate technical terms like
'branch'? And if yes, why translate some terms (branch -> albero),
but not others (tag -> etichetta)?
~~~
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:279
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "Si è sicuri? [S/n] "
The translation "[S/n]" seems to contradict the comment above.
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#: git-am.sh:766
#, fuzzy
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
msgstr "Applicare? [s]ì/[n]o/[m]odifica/[v]isualizza/mostra [p]atch/[a]ccetta tutto "
Likewise, but worse.
~~~
#: common-cmds.h:28
#, fuzzy
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr "Crea, elenca. elimina o verifica un oggetto tag firmato con GPG"
Minor typo: should be "elenca," not "elenca.".
~~~
#: builtin/tag.c:376
#, c-format, fuzzy
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "Il messaggio tag è stato lasciato in %s\n"
"Il messaggio del tag" or "Il messaggio associato al tag" seems clearer and more
correct.
~~~
#: builtin/reset.c:325
#, c-format, fuzzy
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "%s reset non è consentito in un archivio scoperto #FIXME: bare"
What about translating "bare" with "spoglio"?
~~~
#: builtin/mv.c:171
msgid "not under version control"
msgstr "non si trova nel sistema di controllo versione"
What about "non e' sotto controllo di versione"? It seems a slightly more
faithful translation to me.
~~~
#: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303
#, c-format, fuzzy
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - non è qualcosa per cui effettuare il merge"
I'd say: "non è qualcosa per cui possiamo effettuare il merge"
~~~
#: builtin/help.c:108
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "la versione '%d' di emacsclient è vecchia (<22)."
s/vecchia/troppo vecchia/?
~~~
#: builtin/commit.c:1588
msgid ""
"Repository has been updated, but unable to write\n"
"new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
"not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
msgstr ""
"L'archivio è stato aggiornato, ma non è stato possibile scrivere il file\n"
"new_index. Verificare che l'unità disco non sia piena o che la quota non sia\n"
"stata superata, ed eseguire \"git reset HEAD\"ccc per il ripristino."
What is that "ccc" after "HEAD" for?
~~~
#: builtin/add.c:297
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "Patch vuota. Operazione terminata."
I beliave "bloccata" (or even "abortita") would be clearer than "terminata" in
this context?
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: Nits abut the italian translation (was: Re: Please pull git-l10n updates on master branch)
2012-06-01 11:33 ` Nits abut the italian translation (was: Re: Please pull git-l10n updates on master branch) Stefano Lattarini
@ 2012-06-01 12:36 ` Marco Paolone
2012-06-01 13:31 ` Nits abut the italian translation Stefano Lattarini
2012-06-01 13:49 ` Nits abut the italian translation (was: Re: Please pull git-l10n updates on master branch) Jiang Xin
0 siblings, 2 replies; 5+ messages in thread
From: Marco Paolone @ 2012-06-01 12:36 UTC (permalink / raw)
To: Stefano Lattarini
Cc: Jiang Xin, Junio C Hamano, Git List, Peter Krefting,
Trần Ngọc Quân
On Fri, Jun 01, 2012 at 01:33:33PM +0200, Stefano Lattarini wrote:
> I see few minor issues with the new translations; I hope it's OK if I report
> them here. Do not consider the following as an exhaustive list, since I've
> just skimmed the it.po file. And sorry for the messy and out-of-order report,
> but I'm short of time in these days.
Thanks for your report, I'll fix them in next commit. We could even leave terms
like "branch" or "tree" untranslated, but translation wouldn't have much sense
at this point. Some guides, like [1] use "ramo" or "albero" to better explain
how Git works, especially for beginners. Obviously we should leave terms like
"cherry-pick" or "push" as is. What do you suggest?
[1] http://www.linux.it/~rubini/docs/git/git.html
--
Linux Registered User #401479
GPG: 0x897AF14E
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: Nits abut the italian translation
2012-06-01 12:36 ` Marco Paolone
@ 2012-06-01 13:31 ` Stefano Lattarini
2012-06-01 13:49 ` Nits abut the italian translation (was: Re: Please pull git-l10n updates on master branch) Jiang Xin
1 sibling, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Stefano Lattarini @ 2012-06-01 13:31 UTC (permalink / raw)
To: Marco Paolone
Cc: Jiang Xin, Junio C Hamano, Git List, Peter Krefting,
Trần Ngọc Quân
On 06/01/2012 02:36 PM, Marco Paolone wrote:
> On Fri, Jun 01, 2012 at 01:33:33PM +0200, Stefano Lattarini wrote:
>> I see few minor issues with the new translations; I hope it's OK if I report
>> them here. Do not consider the following as an exhaustive list, since I've
>> just skimmed the it.po file. And sorry for the messy and out-of-order report,
>> but I'm short of time in these days.
>
> Thanks for your report, I'll fix them in next commit.
>
Thanks.
> We could even leave terms like "branch" or "tree" untranslated, but translation
> wouldn't have much sense at this point. Some guides, like [1] use "ramo" or
> "albero" to better explain how Git works, especially for beginners. Obviously
> we should leave terms like "cherry-pick" or "push" as is. What do you suggest?
>
I have no strong feeling honestly (as I'm no user of localized messages myself);
what I suggest is that you should decide to either translate all the "translatable"
technical terms (e.g., if you go for "branch -> ramo" and "tree -> albero", you
must also go for "tag -> etichetta"), or none of them (that is my personal opinion
though, and other people might legitimately disagree). In the former case, adding
a new help category (say "translation") that explains how the terms and concepts
are mapped from the original english to the current language might be a good idea:
$ git help translation
Git parla italiano ora!
[ ... blah blah ... piu' dettagli qui ...]
branch -> ramo
tag -> etichetta
directory -> cartella
...
Regards,
Stefano
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: Nits abut the italian translation (was: Re: Please pull git-l10n updates on master branch)
2012-06-01 12:36 ` Marco Paolone
2012-06-01 13:31 ` Nits abut the italian translation Stefano Lattarini
@ 2012-06-01 13:49 ` Jiang Xin
1 sibling, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Jiang Xin @ 2012-06-01 13:49 UTC (permalink / raw)
To: Marco Paolone
Cc: Stefano Lattarini, Junio C Hamano, Git List, Peter Krefting,
Trần Ngọc Quân
2012/6/1 Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>:
> Thanks for your report, I'll fix them in next commit. We could even leave terms
Italian team may have team members this time, update the po/TEAMS
file, and when there are new translation updates, you can send
review request to other team members.
Different l10n teams have different ways for communication.
The German l10n team uses this list, while Chinese l10n team
use weibo (a twitter clone, because of the strict Internet censorship
in China) and googlegroup, such as http://groups.google.com/group/gotgit.
--
Jiang Xin
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2012-06-01 13:49 UTC | newest]
Thread overview: 5+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2012-06-01 10:20 Please pull git-l10n updates on master branch Jiang Xin
2012-06-01 11:33 ` Nits abut the italian translation (was: Re: Please pull git-l10n updates on master branch) Stefano Lattarini
2012-06-01 12:36 ` Marco Paolone
2012-06-01 13:31 ` Nits abut the italian translation Stefano Lattarini
2012-06-01 13:49 ` Nits abut the italian translation (was: Re: Please pull git-l10n updates on master branch) Jiang Xin
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).