From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Stefano Lattarini Subject: Nits abut the italian translation (was: Re: Please pull git-l10n updates on master branch) Date: Fri, 01 Jun 2012 13:33:33 +0200 Message-ID: <4FC8A88D.3080700@gmail.com> References: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: Junio C Hamano , Git List , Marco Paolone , Peter Krefting , =?UTF-8?B?VHLhuqduIE5n4buNYyBRdQ==?= =?UTF-8?B?w6Ju?= To: Jiang Xin X-From: git-owner@vger.kernel.org Fri Jun 01 13:33:49 2012 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1SaQ6z-00087q-29 for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Fri, 01 Jun 2012 13:33:45 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1758024Ab2FALdk convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Fri, 1 Jun 2012 07:33:40 -0400 Received: from mail-bk0-f46.google.com ([209.85.214.46]:51749 "EHLO mail-bk0-f46.google.com" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1752664Ab2FALdj (ORCPT ); Fri, 1 Jun 2012 07:33:39 -0400 Received: by bkcji2 with SMTP id ji2so1747764bkc.19 for ; Fri, 01 Jun 2012 04:33:38 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=message-id:date:from:mime-version:to:cc:subject:references :in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; bh=mBmmiB/nI/pyeovSvCGnXqksumH0cyEStl2Fv8CkELQ=; b=zl2LsD9yOf2YIMfN8jhzJ2hSeQJN4z4RUZuJwrUMlIN8GCyKMim5rbJH3mDjLlJa6L 0kj6VyCcHpilqLk+EdH7xgXn/AAgJQazQRLBzV/eDfUuQu3ZuH4DNCPnUZet0grw8CCG ZhRJcewZsdpaJmwYxXuzlV8oKsGpFrRpWIdTGJespnoc+UIje+LlMhNwGvDlkNJ8zpbN LHMm7I0Riw3b2UFNmLGRqgE59w5R1/tKbCpfbRnm+arDE/UJHkeCx4LNJbOePRXir1iC nR7EPHmkqFs/NBBfXK+kxRrlPfbTNoegWugOJb/hCNm7OYpF25OmguKLwv+5Nx74P3/8 G+aA== Received: by 10.205.126.14 with SMTP id gu14mr1418020bkc.137.1338550417894; Fri, 01 Jun 2012 04:33:37 -0700 (PDT) Received: from [87.8.100.238] (host238-100-dynamic.8-87-r.retail.telecomitalia.it. [87.8.100.238]) by mx.google.com with ESMTPS id n19sm1717239bkv.14.2012.06.01.04.33.35 (version=SSLv3 cipher=OTHER); Fri, 01 Jun 2012 04:33:36 -0700 (PDT) In-Reply-To: Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: On 06/01/2012 12:20 PM, Jiang Xin wrote: > Hi Junio, >=20 > As usual, this pull is for master branch. In this pull, both 'it.po' > and 'zh_CN.po' > have fuzzy translations. One translation in 'zh_CN.po' intends to be = fuzzy, > because it is hard to translate right, and I sent a patch for this ye= sterday. > > Marco Paolone (1): > l10n: New it.po file with 504 translations > I see few minor issues with the new translations; I hope it's OK if I r= eport them here. Do not consider the following as an exhaustive list, since = I've just skimmed the it.po file. And sorry for the messy and out-of-order = report, but I'm short of time in these days. Regards, Stefano ~~~ #: diff.c:1421 #, c-format msgid ", %d insertion(+)" msgid_plural ", %d insertions(+)" msgstr[0] ", %d aggiunta(+)" msgstr[1] ", %d aggiunte(+)<" Spurious "<" here? ~~~ #: help.c:214 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "i comandi git sono disponibili in un altro percorso nel tuo $= PATH" Given the context this message is use in (output of "git help -a"), I t= hink a more correct translation would be: comandi git disponibili altrove nel tuo $PATH ~~~ #: sequencer.c:403 #, c-format, fuzzy msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "Non =C3=A8 possibile prelevare il messaggio di commit per %s" What about "Impossibile ottenere il messaggio di commit per %s" instead= ? "Prelevare" sounds weird in this context, at least to me ... ~~~ "branch" is sometimes translated, sometimes not: #: wt-status.c:744 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Al momento non si =C3=A8 su alcun ramo." #: sha1_name.c:869 #, c-format msgid "No upstream configured for branch '%s'" msgstr "Nessun upstream configurato per il branch '%s'" BTW, are we sure it's a good idea to translate technical terms like 'branch'? And if yes, why translate some terms (branch -> albero), but not others (tag -> etichetta)? ~~~ #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:279 msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "Si =C3=A8 sicuri? [S/n] " The translation "[S/n]" seems to contradict the comment above. #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #: git-am.sh:766 #, fuzzy msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all " msgstr "Applicare? [s]=C3=AC/[n]o/[m]odifica/[v]isualizza/mostra [p]a= tch/[a]ccetta tutto " Likewise, but worse. ~~~ #: common-cmds.h:28 #, fuzzy msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" msgstr "Crea, elenca. elimina o verifica un oggetto tag firmato con G= PG" Minor typo: should be "elenca," not "elenca.". ~~~ #: builtin/tag.c:376 #, c-format, fuzzy msgid "The tag message has been left in %s\n" msgstr "Il messaggio tag =C3=A8 stato lasciato in %s\n" "Il messaggio del tag" or "Il messaggio associato al tag" seems clearer= and more correct. ~~~ #: builtin/reset.c:325 #, c-format, fuzzy msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" msgstr "%s reset non =C3=A8 consentito in un archivio scoperto #FIXME= : bare" What about translating "bare" with "spoglio"? ~~~ #: builtin/mv.c:171 msgid "not under version control" msgstr "non si trova nel sistema di controllo versione" What about "non e' sotto controllo di versione"? It seems a slightly m= ore faithful translation to me. ~~~ #: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303 #, c-format, fuzzy msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - non =C3=A8 qualcosa per cui effettuare il merge" I'd say: "non =C3=A8 qualcosa per cui possiamo effettuare il merge" ~~~ #: builtin/help.c:108 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "la versione '%d' di emacsclient =C3=A8 vecchia (<22)." s/vecchia/troppo vecchia/? ~~~ #: builtin/commit.c:1588 msgid "" "Repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full or quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" "L'archivio =C3=A8 stato aggiornato, ma non =C3=A8 stato possibile sc= rivere il file\n" "new_index. Verificare che l'unit=C3=A0 disco non sia piena o che la = quota non sia\n" "stata superata, ed eseguire \"git reset HEAD\"ccc per il ripristino.= " What is that "ccc" after "HEAD" for? ~~~ #: builtin/add.c:297 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Patch vuota. Operazione terminata." I beliave "bloccata" (or even "abortita") would be clearer than "termin= ata" in this context?