From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Stefano Lattarini Subject: Re: Nits abut the italian translation Date: Fri, 01 Jun 2012 15:31:32 +0200 Message-ID: <4FC8C434.1050902@gmail.com> References: <4FC8A88D.3080700@gmail.com> <20120601123642.GA11543@quizzlo.invalid> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 7bit Cc: Jiang Xin , Junio C Hamano , Git List , Peter Krefting , =?UTF-8?B?VHLhuqduIE5n4buNYyBRdcOibg==?= To: Marco Paolone X-From: git-owner@vger.kernel.org Fri Jun 01 15:31:46 2012 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1SaRxA-0004R1-Rd for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Fri, 01 Jun 2012 15:31:45 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1759821Ab2FANbj (ORCPT ); Fri, 1 Jun 2012 09:31:39 -0400 Received: from mail-bk0-f46.google.com ([209.85.214.46]:51491 "EHLO mail-bk0-f46.google.com" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1758705Ab2FANbi (ORCPT ); Fri, 1 Jun 2012 09:31:38 -0400 Received: by bkcji2 with SMTP id ji2so1851678bkc.19 for ; Fri, 01 Jun 2012 06:31:37 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=message-id:date:from:mime-version:to:cc:subject:references :in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; bh=XxzYgTP8r8aTMaCqNpQfcAV+X3nRf4kCO4knz8I5/f0=; b=oXvW+8MO1T1kMBXceaxzdbc4L5QCgRbSHF8CSlmcZbzzE3ygRKKFCRFyv5K4Y55ww+ HkvsaDrzr5a2XhI9zyq84PoDFnw8JHuCvKmTvy08QyPjiUA6yisL/ItoHHDbdzqLGNqN utYktV3QkYnmUMGk+vGIPa6F0dCnaEG6X4Huf9qi9UrgoZQpp/3Cm1vaAUnudEXFOQXC Lq1cuMZ64aHlE8IJVX/UojxM8onIp2sDepcW239KcGpvjNrkT4toTky3ZMS7T/T1oLvz VMyQiT2fMubRJPqcYcuk9mi2/JICfxqtzghyGAFdjFTZraXU5Y+ZkeW+iFiJRMZm5dE2 MGEA== Received: by 10.204.156.69 with SMTP id v5mr1766419bkw.133.1338557497698; Fri, 01 Jun 2012 06:31:37 -0700 (PDT) Received: from [87.8.100.238] (host238-100-dynamic.8-87-r.retail.telecomitalia.it. [87.8.100.238]) by mx.google.com with ESMTPS id x23sm2119290bkw.12.2012.06.01.06.31.35 (version=SSLv3 cipher=OTHER); Fri, 01 Jun 2012 06:31:36 -0700 (PDT) In-Reply-To: <20120601123642.GA11543@quizzlo.invalid> Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: On 06/01/2012 02:36 PM, Marco Paolone wrote: > On Fri, Jun 01, 2012 at 01:33:33PM +0200, Stefano Lattarini wrote: >> I see few minor issues with the new translations; I hope it's OK if I report >> them here. Do not consider the following as an exhaustive list, since I've >> just skimmed the it.po file. And sorry for the messy and out-of-order report, >> but I'm short of time in these days. > > Thanks for your report, I'll fix them in next commit. > Thanks. > We could even leave terms like "branch" or "tree" untranslated, but translation > wouldn't have much sense at this point. Some guides, like [1] use "ramo" or > "albero" to better explain how Git works, especially for beginners. Obviously > we should leave terms like "cherry-pick" or "push" as is. What do you suggest? > I have no strong feeling honestly (as I'm no user of localized messages myself); what I suggest is that you should decide to either translate all the "translatable" technical terms (e.g., if you go for "branch -> ramo" and "tree -> albero", you must also go for "tag -> etichetta"), or none of them (that is my personal opinion though, and other people might legitimately disagree). In the former case, adding a new help category (say "translation") that explains how the terms and concepts are mapped from the original english to the current language might be a good idea: $ git help translation Git parla italiano ora! [ ... blah blah ... piu' dettagli qui ...] branch -> ramo tag -> etichetta directory -> cartella ... Regards, Stefano