git.vger.kernel.org archive mirror
 help / color / mirror / Atom feed
From: "Paolo Ciarrocchi" <paolo.ciarrocchi@gmail.com>
To: "Michele Ballabio" <barra_cuda@katamail.com>
Cc: git@vger.kernel.org, "Shawn O. Pearce" <spearce@spearce.org>,
	"Johannes Schindelin" <Johannes.Schindelin@gmx.de>
Subject: Re: [PATCH] git-gui: update Italian translation
Date: Wed, 10 Oct 2007 16:22:02 +0200	[thread overview]
Message-ID: <4d8e3fd30710100722m650d4bb0yf76869ae6f8944df@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <200710101607.55452.barra_cuda@katamail.com>

On 10/10/07, Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com> wrote:
> On Wednesday 10 October 2007, Paolo Ciarrocchi wrote:
> > > #: git-gui.sh:1527
> > > msgid "Modified, not staged"
> > > -msgstr "Modificato, non pronto per il commit"
> > > +msgstr "Modificato, non preparato per l'archiviazione"
> >
> > I vote for leaving the word commit.
> > I would be confused by the word "archiviazione".
>
> Well, yes, most people currently using git will be as well.
> But that's because they're used to it. The thread that talked
> about the German translation decided to look for a fitting
> German word, so I decided to follow them. If you're vetoing
> these changes, I'll redo them. Otherwise, if you don't have
> a strong adverse opinion, I think this translation is quite
> clear, and would leave less people asking
> "What's a commit?". Don't you think?

I understand that we should aim for a complete Italian translation but
"archiviazione" to me sounds like "backup" or "archive".  It doesn't
sound  like a proper translation.

I discussed this topic on the Linux Translation Project mailing list
and the majority of the people seems to agree on leaving the word
untraslated but I really cannot say that I reached a _real_ agreement.

In short, I'm still think we should leave the word untranslated.

How about posting the new file to ltp and move there the discussion?

Ciao,
-- 
Paolo
http://paolo.ciarrocchi.googlepages.com/
http://ubuntista.blogspot.com

  reply	other threads:[~2007-10-10 14:23 UTC|newest]

Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2007-10-10 13:33 [PATCH] git-gui: update Italian translation Michele Ballabio
2007-10-10 13:41 ` Paolo Ciarrocchi
2007-10-10 14:07   ` Michele Ballabio
2007-10-10 14:22     ` Paolo Ciarrocchi [this message]
2007-10-10 14:58       ` Michele Ballabio
2007-10-10 15:16         ` Paolo Ciarrocchi
2007-10-10 20:18           ` [PATCH - amended] " Michele Ballabio
2007-10-12  4:15             ` Shawn O. Pearce
2007-10-14 17:43               ` Paolo Ciarrocchi
  -- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2008-03-12 21:47 [PATCH] " Michele Ballabio

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=4d8e3fd30710100722m650d4bb0yf76869ae6f8944df@mail.gmail.com \
    --to=paolo.ciarrocchi@gmail.com \
    --cc=Johannes.Schindelin@gmx.de \
    --cc=barra_cuda@katamail.com \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=spearce@spearce.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).