From: "Paolo Ciarrocchi" <paolo.ciarrocchi@gmail.com>
To: "Michele Ballabio" <barra_cuda@katamail.com>
Cc: git@vger.kernel.org, "Shawn O. Pearce" <spearce@spearce.org>,
"Johannes Schindelin" <Johannes.Schindelin@gmx.de>
Subject: Re: [PATCH] git-gui: update Italian translation
Date: Wed, 10 Oct 2007 16:22:02 +0200 [thread overview]
Message-ID: <4d8e3fd30710100722m650d4bb0yf76869ae6f8944df@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <200710101607.55452.barra_cuda@katamail.com>
On 10/10/07, Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com> wrote:
> On Wednesday 10 October 2007, Paolo Ciarrocchi wrote:
> > > #: git-gui.sh:1527
> > > msgid "Modified, not staged"
> > > -msgstr "Modificato, non pronto per il commit"
> > > +msgstr "Modificato, non preparato per l'archiviazione"
> >
> > I vote for leaving the word commit.
> > I would be confused by the word "archiviazione".
>
> Well, yes, most people currently using git will be as well.
> But that's because they're used to it. The thread that talked
> about the German translation decided to look for a fitting
> German word, so I decided to follow them. If you're vetoing
> these changes, I'll redo them. Otherwise, if you don't have
> a strong adverse opinion, I think this translation is quite
> clear, and would leave less people asking
> "What's a commit?". Don't you think?
I understand that we should aim for a complete Italian translation but
"archiviazione" to me sounds like "backup" or "archive". It doesn't
sound like a proper translation.
I discussed this topic on the Linux Translation Project mailing list
and the majority of the people seems to agree on leaving the word
untraslated but I really cannot say that I reached a _real_ agreement.
In short, I'm still think we should leave the word untranslated.
How about posting the new file to ltp and move there the discussion?
Ciao,
--
Paolo
http://paolo.ciarrocchi.googlepages.com/
http://ubuntista.blogspot.com
next prev parent reply other threads:[~2007-10-10 14:23 UTC|newest]
Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2007-10-10 13:33 [PATCH] git-gui: update Italian translation Michele Ballabio
2007-10-10 13:41 ` Paolo Ciarrocchi
2007-10-10 14:07 ` Michele Ballabio
2007-10-10 14:22 ` Paolo Ciarrocchi [this message]
2007-10-10 14:58 ` Michele Ballabio
2007-10-10 15:16 ` Paolo Ciarrocchi
2007-10-10 20:18 ` [PATCH - amended] " Michele Ballabio
2007-10-12 4:15 ` Shawn O. Pearce
2007-10-14 17:43 ` Paolo Ciarrocchi
-- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2008-03-12 21:47 [PATCH] " Michele Ballabio
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=4d8e3fd30710100722m650d4bb0yf76869ae6f8944df@mail.gmail.com \
--to=paolo.ciarrocchi@gmail.com \
--cc=Johannes.Schindelin@gmx.de \
--cc=barra_cuda@katamail.com \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=spearce@spearce.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).