From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: "Paolo Ciarrocchi" Subject: Re: [PATCH] git-gui: update Italian translation Date: Wed, 10 Oct 2007 16:22:02 +0200 Message-ID: <4d8e3fd30710100722m650d4bb0yf76869ae6f8944df@mail.gmail.com> References: <200710101533.17290.barra_cuda@katamail.com> <4d8e3fd30710100641p6fc6f610g435d2fe66462c05b@mail.gmail.com> <200710101607.55452.barra_cuda@katamail.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 7bit Cc: git@vger.kernel.org, "Shawn O. Pearce" , "Johannes Schindelin" To: "Michele Ballabio" X-From: git-owner@vger.kernel.org Wed Oct 10 16:23:06 2007 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.176.167]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.50) id 1IfcSl-0004VT-Gz for gcvg-git-2@gmane.org; Wed, 10 Oct 2007 16:23:03 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1752939AbXJJOWI (ORCPT ); Wed, 10 Oct 2007 10:22:08 -0400 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S1752292AbXJJOWH (ORCPT ); Wed, 10 Oct 2007 10:22:07 -0400 Received: from an-out-0708.google.com ([209.85.132.240]:39529 "EHLO an-out-0708.google.com" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1752187AbXJJOWE (ORCPT ); Wed, 10 Oct 2007 10:22:04 -0400 Received: by an-out-0708.google.com with SMTP id d31so11601and for ; Wed, 10 Oct 2007 07:22:04 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=beta; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to:subject:cc:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; bh=RYP89vPWBnVx9t/sYRsyx8/0IZd9+b6GzHurk10+OaA=; b=sYWU4TF1viuw69PPwUYsYAtYhA8UI6GDRduqRKCCPvZEZYl8qANLuW6BGwIhpoUuSdPP0YuycAS7R2ZjREK6N6naMT3eqZGpxcy2Nrkq9F6DpqYvRGltMYXVQG1AZ+pI6JOZQgN+XC6Y3LNPaA6gR6wHihmrKR8FZscmMSTM0P8= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=beta; h=received:message-id:date:from:to:subject:cc:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=Y57T7eXc8fW6ztKSCHum8pOOskMEQ04/v7Jyhp7/oOhEfsNEPGtB5U2H2YSO4laMwgtEyC6NCNQfUVtT0+FtrdSFtcU2TPE3Ci7bI6BF8LiGwDgpCUCH9eInvCEL0XwQiOWBDrfnjJYAvjLwtuwW8kfZHq6XKIv6ZvL65aSkFgs= Received: by 10.142.242.8 with SMTP id p8mr123025wfh.1192026122272; Wed, 10 Oct 2007 07:22:02 -0700 (PDT) Received: by 10.143.43.21 with HTTP; Wed, 10 Oct 2007 07:22:02 -0700 (PDT) In-Reply-To: <200710101607.55452.barra_cuda@katamail.com> Content-Disposition: inline Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: On 10/10/07, Michele Ballabio wrote: > On Wednesday 10 October 2007, Paolo Ciarrocchi wrote: > > > #: git-gui.sh:1527 > > > msgid "Modified, not staged" > > > -msgstr "Modificato, non pronto per il commit" > > > +msgstr "Modificato, non preparato per l'archiviazione" > > > > I vote for leaving the word commit. > > I would be confused by the word "archiviazione". > > Well, yes, most people currently using git will be as well. > But that's because they're used to it. The thread that talked > about the German translation decided to look for a fitting > German word, so I decided to follow them. If you're vetoing > these changes, I'll redo them. Otherwise, if you don't have > a strong adverse opinion, I think this translation is quite > clear, and would leave less people asking > "What's a commit?". Don't you think? I understand that we should aim for a complete Italian translation but "archiviazione" to me sounds like "backup" or "archive". It doesn't sound like a proper translation. I discussed this topic on the Linux Translation Project mailing list and the majority of the people seems to agree on leaving the word untraslated but I really cannot say that I reached a _real_ agreement. In short, I'm still think we should leave the word untranslated. How about posting the new file to ltp and move there the discussion? Ciao, -- Paolo http://paolo.ciarrocchi.googlepages.com/ http://ubuntista.blogspot.com