git.vger.kernel.org archive mirror
 help / color / mirror / Atom feed
From: Michael J Gruber <git@drmicha.warpmail.net>
To: Sascha Cunz <sascha-ml@babbelbox.org>
Cc: "git@vger.kernel.org" <git@vger.kernel.org>
Subject: Re: Message from 'git-rebase'; German translation
Date: Mon, 24 Sep 2012 09:33:39 +0200	[thread overview]
Message-ID: <50600CD3.4020604@drmicha.warpmail.net> (raw)
In-Reply-To: <1527028.GPe6zkelBV@blacky>

Sascha Cunz venit, vidit, dixit 22.09.2012 23:57:
> As I know how hard translations can be, esp. with that much technical terms 
> inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when translating 
> a software's translation back to English.
> 
> However, git-rebase just threw these two sentences at me (And though i know 
> their meaning, i couldn't get the meaning from the message, it gave). Both are 
> in context of starting a rebase while one is already in progress.
> 
> first is:
> 
> Original:
> ... and I wonder if you are in the middle of another rebase.
> 
> German git translation:
> ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.
> 
> And a re-translation back to English from my understanding as native German 
> speaker:
> ... and it would be astonishing (=i'd be surprised), if a rebase was already 
> in progress.
> 
> And second:
> 
> Original:
> I am stopping in case you still have something valuable there.
> 
> German git translation:
> Es wird angehalten, falls bereits etwas Nützliches vorhanden ist.
> 
> I wanted to point out that "etwas Nützliches" is more "something useful" that 
> "something valuable". But the more I thought about it, the more it started to 
> confuse me (even the original text) - and now I feel like I don't understand 
> the meaning of the last sentence at all; neither in English nor in the German 
> translation:
> After removing the directory with all rebase-information inside it, WHERE 
> should something valuable still be left over? Is it referring to my working 
> tree?
> 
> So, for completeness, the full English message:
> 
> 	It seems that there is already a rebase-merge directory, and
> 	I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the
> 	case, please try
>      	   git rebase (--continue | --abort | --skip)
> 	If that is not the case, please
> 	        rm -fr "/work/lg2/src/.git/rebase-merge"
> 	and run me again.  I am stopping in case you still have something
> 	valuable there.
> 
> Sascha
> 

Both translations are completely wrong on two accounts: They are a wrong
translation of the English original into German (making typical mistakes
like "false friends" [wonder != wundern] etc.), and they convey a
completely wrong idea about what git is doing and about to do (by
translating a message without knowing when and why it is given).
Unfortunately, neither comes to me as a surprise.

I'm sorry I'm too frustrated by the German l10n community to try to help
again (and the ensuing thread just reinforces that feeling), but to end
on a positive note let me just point out:

'in case ...' = 'für den Fall dass ...' (attributiv)

'in the case  ...' = 'im Fall dass ...' (konditional)

Michael

      parent reply	other threads:[~2012-09-24  7:33 UTC|newest]

Thread overview: 11+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2012-09-22 21:57 Message from 'git-rebase'; German translation Sascha Cunz
2012-09-23 15:04 ` Ralf Thielow
2012-09-23 15:36   ` knittl
2012-09-23 15:52     ` Sascha Cunz
2012-09-23 15:41   ` Sascha Cunz
2012-09-23 17:34     ` Ralf Thielow
2012-09-23 17:57       ` Sascha Cunz
2012-09-23 17:29   ` Jan Engelhardt
2012-09-24 12:15   ` Greg Troxel
2012-09-24 19:45   ` Thomas Hochstein
2012-09-24  7:33 ` Michael J Gruber [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=50600CD3.4020604@drmicha.warpmail.net \
    --to=git@drmicha.warpmail.net \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=sascha-ml@babbelbox.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).