* Re: Message from 'git-rebase'; German translation
2012-09-23 15:04 ` Ralf Thielow
@ 2012-09-23 15:36 ` knittl
2012-09-23 15:52 ` Sascha Cunz
2012-09-23 15:41 ` Sascha Cunz
` (3 subsequent siblings)
4 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: knittl @ 2012-09-23 15:36 UTC (permalink / raw)
To: Ralf Thielow
Cc: Sascha Cunz, git@vger.kernel.org, Thomas Rast, Jan Krüger,
Christian Stimming
Sharing my thoughts on this one, …
On Sun, Sep 23, 2012 at 5:04 PM, Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com> wrote:
> On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz <sascha-ml@babbelbox.org> wrote:
>> However, git-rebase just threw these two sentences at me (And though i know
>> their meaning, i couldn't get the meaning from the message, it gave). Both are
>> in context of starting a rebase while one is already in progress.
>>
>> first is:
>>
>> Original:
>> ... and I wonder if you are in the middle of another rebase.
>>
>> German git translation:
>> ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.
>>
>> And a re-translation back to English from my understanding as native German
>> speaker:
>> ... and it would be astonishing (=i'd be surprised), if a rebase was already
>> in progress.
>>
>
> We try to avoid translating terms like "I wonder if.." and similar as
> "ich wundere mich", because it's very unusual in German messages
> of computer programs. Translators should have the freedom to reword
> terms a bit to make a more optimal translation, but the meaning must
> not be lost, and I can't say that this is the case.
> Translate the term "in the middle of" word-by-word would result in
> "in der Mitte eines", which can be interpreted as a place somewhere
> or that an action is in progress. To avoid a possible confusion, we
> decided to translate this term as "im Gange sein" ("be in progress") in
> the whole translation. I also think that "in der Mitte einer Zusammenführung
> sein" doesn't sound really good. It tends to mean a place, not an action.
What about a simple "Eventuell wird bereits ein andere
Neuaufbau/rebase ausgeführt"?
And, iirc, "I wonder if" translates to "Ich frage mich, ob …"
>> And second:
>>
>> Original:
>> I am stopping in case you still have something valuable there.
>>
>> German git translation:
>> Es wird angehalten, falls bereits etwas Nützliches vorhanden ist.
>>
>> I wanted to point out that "etwas Nützliches" is more "something useful" that
>> "something valuable". But the more I thought about it, the more it started to
>
> I've been thinking about possible different translations, and the only
> one I have in
> mind is "wertvoll". But translating "valuable" as "wertvoll" ("bereits
> etwas Wertvolles
> vorhanden") sounds a bit like "we've found a treasure", instead of
> something which
> has a value in the meaning of content. I think having a translation
> which is more
> like "useful" than "valuable" does also hit the point of the message,
> doesn't it?
What about "wichtig"? I think that transfers the meaning pretty well.
"Es wird angehalten, um den Verlust wichtiger Infos zu vermeiden"
maybe?
I hope the above spends some inspiration :)
Cheers,
Daniel
--
typed with http://neo-layout.org
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: Message from 'git-rebase'; German translation
2012-09-23 15:36 ` knittl
@ 2012-09-23 15:52 ` Sascha Cunz
0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Sascha Cunz @ 2012-09-23 15:52 UTC (permalink / raw)
To: knittl
Cc: Ralf Thielow, git@vger.kernel.org, Thomas Rast, Jan Krüger,
Christian Stimming
Am Sonntag, 23. September 2012, 17:36:08 schrieb knittl:
> Sharing my thoughts on this one, …
>
[...]
> What about "wichtig"? I think that transfers the meaning pretty well.
> "Es wird angehalten, um den Verlust wichtiger Infos zu vermeiden"
> maybe?
>
> I hope the above spends some inspiration :)
Thanks, Daniel, _this_ translation now let me even understand the English
wording: I somehow added an implicit second "again" in that line, thinking
this information is associated with the words "and run me again".
But what it actually wants to say, is probably: "I won't remove the rebase-
merge directory on your behalf, because you might have something valuable left
over _from a previous rebase / merge run_"
Sascha
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: Message from 'git-rebase'; German translation
2012-09-23 15:04 ` Ralf Thielow
2012-09-23 15:36 ` knittl
@ 2012-09-23 15:41 ` Sascha Cunz
2012-09-23 17:34 ` Ralf Thielow
2012-09-23 17:29 ` Jan Engelhardt
` (2 subsequent siblings)
4 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Sascha Cunz @ 2012-09-23 15:41 UTC (permalink / raw)
To: Ralf Thielow
Cc: git@vger.kernel.org, Thomas Rast, Jan Krüger,
Christian Stimming
Am Sonntag, 23. September 2012, 17:04:15 schrieb Ralf Thielow:
> On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz <sascha-ml@babbelbox.org>
wrote:
> > As I know how hard translations can be, esp. with that much technical
> > terms
> > inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when
> > translating a software's translation back to English.
>
> Yeah, I think the goal is not making translations which are looking nearly
> the same when somebody translates them back to English in the first place.
Exactly. The meaning is more important then the exact wording. Please consider
this:
Es wurden Neuaufbau- / Zusammenführungs-Informationen gefunden.
Falls ein Neuaufbau bereits im Gange ist, versuche bitte:
git rebase (--continue | --abort | --skip)
Sollte dies nicht der Fall sein, können die Informationen durch
rm -fr "$(GIT_DIR)/rebase-merge"
entfernt werden. Es wird angehalten, falls etwas Schützenswertes
gefunden werden sollte.
It sounds way cleaner (to me at least) and transports all of the meaning. Esp.
for the last sentence, it's very hard to find something in German that
doesn't sound 'destructive'.
Btw: In the past I've seen quite a few topics on translation on this list - is
this at all the right place for that kind of discussion?
Sascha
> > However, git-rebase just threw these two sentences at me (And though i
> > know
> > their meaning, i couldn't get the meaning from the message, it gave). Both
> > are in context of starting a rebase while one is already in progress.
> >
> > first is:
> >
> > Original:
> > ... and I wonder if you are in the middle of another rebase.
> >
> > German git translation:
> > ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.
> >
> > And a re-translation back to English from my understanding as native
> > German
> > speaker:
> > ... and it would be astonishing (=i'd be surprised), if a rebase was
> > already in progress.
>
> We try to avoid translating terms like "I wonder if.." and similar as
> "ich wundere mich", because it's very unusual in German messages
> of computer programs. Translators should have the freedom to reword
> terms a bit to make a more optimal translation, but the meaning must
> not be lost, and I can't say that this is the case.
> Translate the term "in the middle of" word-by-word would result in
> "in der Mitte eines", which can be interpreted as a place somewhere
> or that an action is in progress. To avoid a possible confusion, we
> decided to translate this term as "im Gange sein" ("be in progress") in
> the whole translation. I also think that "in der Mitte einer Zusammenführung
> sein" doesn't sound really good. It tends to mean a place, not an action.
> > And second:
> >
> > Original:
> > I am stopping in case you still have something valuable there.
> >
> > German git translation:
> > Es wird angehalten, falls bereits etwas Nützliches vorhanden ist.
> >
> > I wanted to point out that "etwas Nützliches" is more "something useful"
> > that "something valuable". But the more I thought about it, the more it
> > started to
> I've been thinking about possible different translations, and the only
> one I have in
> mind is "wertvoll". But translating "valuable" as "wertvoll" ("bereits
> etwas Wertvolles
> vorhanden") sounds a bit like "we've found a treasure", instead of
> something which
> has a value in the meaning of content. I think having a translation
> which is more
> like "useful" than "valuable" does also hit the point of the message,
> doesn't it?
>
> > confuse me (even the original text) - and now I feel like I don't
> > understand the meaning of the last sentence at all; neither in English
> > nor in the German translation:
> > After removing the directory with all rebase-information inside it, WHERE
> > should something valuable still be left over? Is it referring to my
> > working
> > tree?
>
> Yeah, I think it means the working tree and/or the index which would make
> sense.
>
> Ralf
> --
> To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
> the body of a message to majordomo@vger.kernel.org
> More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: Message from 'git-rebase'; German translation
2012-09-23 15:41 ` Sascha Cunz
@ 2012-09-23 17:34 ` Ralf Thielow
2012-09-23 17:57 ` Sascha Cunz
0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Ralf Thielow @ 2012-09-23 17:34 UTC (permalink / raw)
To: Sascha Cunz
Cc: git@vger.kernel.org, Thomas Rast, Jan Krüger,
Christian Stimming, Jan Engelhardt, knittl89
On Sun, Sep 23, 2012 at 5:41 PM, Sascha Cunz <sascha-ml@babbelbox.org> wrote:
> Exactly. The meaning is more important then the exact wording. Please consider
> this:
>
> Es wurden Neuaufbau- / Zusammenführungs-Informationen gefunden.
We can't change the "... Verzeichnis *rebase-merge* ..." part of the message,
because "rebase-merge" is a substitution and we have to use all of them.
> Falls ein Neuaufbau bereits im Gange ist, versuche bitte:
> git rebase (--continue | --abort | --skip)
> Sollte dies nicht der Fall sein, können die Informationen durch
> rm -fr "$(GIT_DIR)/rebase-merge"
> entfernt werden. Es wird angehalten, falls etwas Schützenswertes
> gefunden werden sollte.
>
> It sounds way cleaner (to me at least) and transports all of the meaning. Esp.
> for the last sentence, it's very hard to find something in German that
> doesn't sound 'destructive'.
Not sure why you change "vorhanden ist" to "gefunden werden sollte".
Maybe we should use a combination? See below.
>
> Btw: In the past I've seen quite a few topics on translation on this list - is
> this at all the right place for that kind of discussion?
>
Different translation teams use different places for discussions.
The German uses this list.
Like this, maybe.
[PATCH] l10n: de.po: improve translation of a rebase message
The word "still" was translated as "bereits", change
it to "noch". "valuable" was translated as "nützlich"
which is more like "useful" than "valuable", change it
to "schützenswert".
Noticed-by: Sascha Cunz <sascha-ml@babbelbox.org>
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 2739bc0..7fc0185 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -5756,8 +5756,8 @@ msgstr ""
"\t$cmd_live_rebase\n"
"Wenn das nicht der Fall ist, probiere bitte\n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
-"und führe dieses Kommando nochmal aus. Es wird angehalten, falls bereits\n"
-"etwas Nützliches vorhanden ist."
+"und führe dieses Kommando nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
+"etwas Schützenswertes vorhanden ist."
#: git-rebase.sh:395
#, sh-format
^ permalink raw reply related [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: Message from 'git-rebase'; German translation
2012-09-23 17:34 ` Ralf Thielow
@ 2012-09-23 17:57 ` Sascha Cunz
0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Sascha Cunz @ 2012-09-23 17:57 UTC (permalink / raw)
To: Ralf Thielow
Cc: git@vger.kernel.org, Thomas Rast, Jan Krüger,
Christian Stimming, Jan Engelhardt, knittl89
Am Sonntag, 23. September 2012, 19:34:23 schrieb Ralf Thielow:
> On Sun, Sep 23, 2012 at 5:41 PM, Sascha Cunz <sascha-ml@babbelbox.org>
wrote:
> > Exactly. The meaning is more important then the exact wording. Please
> > consider>
> > this:
> > Es wurden Neuaufbau- / Zusammenführungs-Informationen gefunden.
>
> We can't change the "... Verzeichnis *rebase-merge* ..." part of the
> message, because "rebase-merge" is a substitution and we have to use all of
> them.
> > Falls ein Neuaufbau bereits im Gange ist, versuche bitte:
> > git rebase (--continue | --abort | --skip)
> >
> > Sollte dies nicht der Fall sein, können die Informationen durch
> >
> > rm -fr "$(GIT_DIR)/rebase-merge"
> >
> > entfernt werden. Es wird angehalten, falls etwas Schützenswertes
> > gefunden werden sollte.
> >
> > It sounds way cleaner (to me at least) and transports all of the meaning.
> > Esp. for the last sentence, it's very hard to find something in German
> > that doesn't sound 'destructive'.
>
> Not sure why you change "vorhanden ist" to "gefunden werden sollte".
> Maybe we should use a combination? See below.
Probably a result of my initial misunderstanding of the original text. As I
pointed out in another mail on this thread, I think the real meaning is: "Es
wird [jetzt] angehalten, _weil_ dort [im Rebase-Merge Verzeichnis] noch etwas
Schützenswertes vorhanden sein könnte".
> > Btw: In the past I've seen quite a few topics on translation on this list
> > - is this at all the right place for that kind of discussion?
>
> Different translation teams use different places for discussions.
> The German uses this list.
>
> Like this, maybe.
Yes, that is already much better.
> [PATCH] l10n: de.po: improve translation of a rebase message
>
> The word "still" was translated as "bereits", change
> it to "noch". "valuable" was translated as "nützlich"
> which is more like "useful" than "valuable", change it
> to "schützenswert".
>
> Noticed-by: Sascha Cunz <sascha-ml@babbelbox.org>
> Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
>
> diff --git a/po/de.po b/po/de.po
> index 2739bc0..7fc0185 100644
> --- a/po/de.po
> +++ b/po/de.po
> @@ -5756,8 +5756,8 @@ msgstr ""
> "\t$cmd_live_rebase\n"
> "Wenn das nicht der Fall ist, probiere bitte\n"
> "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
> -"und führe dieses Kommando nochmal aus. Es wird angehalten, falls
> bereits\n" -"etwas Nützliches vorhanden ist."
> +"und führe dieses Kommando nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
> +"etwas Schützenswertes vorhanden ist."
>
> #: git-rebase.sh:395
> #, sh-format
> --
> To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
> the body of a message to majordomo@vger.kernel.org
> More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: Message from 'git-rebase'; German translation
2012-09-23 15:04 ` Ralf Thielow
2012-09-23 15:36 ` knittl
2012-09-23 15:41 ` Sascha Cunz
@ 2012-09-23 17:29 ` Jan Engelhardt
2012-09-24 12:15 ` Greg Troxel
2012-09-24 19:45 ` Thomas Hochstein
4 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Jan Engelhardt @ 2012-09-23 17:29 UTC (permalink / raw)
To: Ralf Thielow
Cc: Sascha Cunz, git@vger.kernel.org, Thomas Rast, Jan Krüger,
Christian Stimming
On Sunday 2012-09-23 17:04, Ralf Thielow wrote:
>>
>> Original:
>> ... and I wonder if you are in the middle of another rebase.
>>
>> German git translation:
>> ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.
>
>We try to avoid translating terms like "I wonder if.." and similar as
>"ich wundere mich", because it's very unusual in German messages
>of computer programs.
Even "I wonder if" is unusual, since programs normally don't have
any personality.
>Translators should have the freedom to reword
>terms a bit to make a more optimal translation, but the meaning must
>not be lost, and I can't say that this is the case.
>Translate the term "in the middle of" word-by-word would result in
>"in der Mitte eines", which can be interpreted as a place somewhere
>or that an action is in progress. To avoid a possible confusion, we
>decided to translate this term as "im Gange sein" ("be in progress") in
>the whole translation. I also think that "in der Mitte einer Zusammenführung
>sein" doesn't sound really good. It tends to mean a place, not an action.
Why not just write
...und es scheint, dass gerade ein Rebase durchgeführt wird.
>> Original:
>> I am stopping in case you still have something valuable there.
>>
>> German git translation:
>> Es wird angehalten, falls bereits etwas Nützliches vorhanden ist.
>>
>> I wanted to point out that "etwas Nützliches" is more "something useful" that
>> "something valuable". But the more I thought about it, the more it started to
In fact, "still" is not "bereits" but "noch". Do I smell somebody
fed this through an automatic translation program?
Maybe I should dig up the (real) original .po files and see what
I wrote there.
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: Message from 'git-rebase'; German translation
2012-09-23 15:04 ` Ralf Thielow
` (2 preceding siblings ...)
2012-09-23 17:29 ` Jan Engelhardt
@ 2012-09-24 12:15 ` Greg Troxel
2012-09-24 19:45 ` Thomas Hochstein
4 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Greg Troxel @ 2012-09-24 12:15 UTC (permalink / raw)
To: Ralf Thielow
Cc: Sascha Cunz, git@vger.kernel.org, Thomas Rast, Jan Krüger,
Christian Stimming
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1013 bytes --]
Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com> writes:
> On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz <sascha-ml@babbelbox.org> wrote:
>> Original:
>> ... and I wonder if you are in the middle of another rebase.
>>
>> German git translation:
>> ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.
>>
>> And a re-translation back to English from my understanding as native German
>> speaker:
>> ... and it would be astonishing (=i'd be surprised), if a rebase was already
>> in progress.
Perhaps the English wording should be made more clear; the fact that
translation is difficult is a clue that it may be hard to understand,
particularly for non-native-English-Speakers (albeit an ambiguous one; I
realize translation is hard).
> We try to avoid translating terms like "I wonder if.." and similar as
> "ich wundere mich", because it's very unusual in German messages
> of computer programs. Translators should have the freedom to reword
It's unusual in English too :-)
[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 194 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread
* Re: Message from 'git-rebase'; German translation
2012-09-23 15:04 ` Ralf Thielow
` (3 preceding siblings ...)
2012-09-24 12:15 ` Greg Troxel
@ 2012-09-24 19:45 ` Thomas Hochstein
4 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Thomas Hochstein @ 2012-09-24 19:45 UTC (permalink / raw)
To: git
Ralf Thielow schrieb:
> We try to avoid translating terms like "I wonder if.." and similar as
> "ich wundere mich",
"I wonder if ..." is not "ich wundere mich" (that's a false friend),
but "Ich frage mich ...".
"... and I wonder if you are in the middle of another rebase" does not
mean "... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im
Gange ist", but "offenbar / möglicherweise / vermutlich ist ein
Neuaufbau bereits im Gange" or something like that. Exactly the
opposite of the translation, that is.
-thh
^ permalink raw reply [flat|nested] 11+ messages in thread