From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Jens Lehmann Subject: Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git Date: Wed, 15 May 2013 13:26:11 +0200 Message-ID: <519370D3.3000306@web.de> References: <87k3n36nvo.fsf@linux-k42r.v.cablecom.net> <001d01ce500b$c7c08b70$5741a250$@scanmyfood.de> <51936218.9020306@ira.uka.de> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: Ralf Thielow , Jan Engelhardt , Thomas Rast , =?UTF-8?B?UmFscGggSGF1w59tYW5u?= , Christian Stimming , Sven Fuchs , git , =?UTF-8?B?SmFuIEtyw7xnZXI=?= To: "Holger Hellmuth (IKS)" X-From: git-owner@vger.kernel.org Wed May 15 13:26:30 2013 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1UcZqo-0000Pr-0B for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Wed, 15 May 2013 13:26:30 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1757423Ab3EOL00 convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Wed, 15 May 2013 07:26:26 -0400 Received: from mout.web.de ([212.227.17.12]:49340 "EHLO mout.web.de" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1752853Ab3EOL0Z (ORCPT ); Wed, 15 May 2013 07:26:25 -0400 Received: from [192.168.178.41] ([91.3.187.16]) by smtp.web.de (mrweb003) with ESMTPA (Nemesis) id 0Lfzwp-1U9FeB1BVL-00osEk; Wed, 15 May 2013 13:26:13 +0200 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686 on x86_64; rv:17.0) Gecko/20130509 Thunderbird/17.0.6 In-Reply-To: <51936218.9020306@ira.uka.de> X-Enigmail-Version: 1.5.1 X-Provags-ID: V02:K0:xsHlCJtbVMOTR7TpgG+BJYLzEG7o0fs+1JmwehDW7jr iGRsTAy5YsVAYLBiE/vK5ZcrAGl3kmwCNty0QaieBqAStUW2GC i257as8hGyYwiIZIWYycgsgCjRHRI1jj6hHv1Yp/7cGMncQZt6 8yJC7iFckkfsCjo+3cFBqSaxokr+lNyJwyHKRDZSxnVR2Klr/d KDBORqgM01lefEMQGYoFA== Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Am 15.05.2013 12:23, schrieb Holger Hellmuth (IKS): > Am 14.05.2013 19:51, schrieb Ralf Thielow: >> - repository =3D Projektarchiv >> - bare repository =3D blo=C3=9Fes Projektarchiv >> + repository =3D Projektarchiv, (or just Repository?) >> + bare repository =3D blo=C3=9Fes Projektarchiv (-||-), (reines, pur= es Repository) >=20 > I would vote for Repository or if it needs to be translated, simply A= rchiv. Neither Projektarchiv nor Archiv is commonly used by me but Arch= iv is shorter and not everything in a repository is a project. Hmm, I rather tend towards using "Repository" instead of "Archiv" too, = as "Archiv" can mean anything from a tar-file to a git repository, while w= e are talking about something very specific here (and a German might be surpr= ised what the command "git archive" is about if we use "Archiv" here ;-). So= if it has to be translated, I like "Projektarchiv" better than "Archiv" fo= r those reasons. We can also think about using "Repo" as an abbreviated f= orm, we often use that when talking about repositories in German. That would= be a new term without ambiguity and will be pronounced pretty much correctly= by all Germans too. But this remains one of the tougher questions. And then "pack" is currently translated as "Archiv": pack(noun) =3D Archiv but I believe "Packdatei" would be a much better translation (especiall= y as the translation of "pack(verb)" is "packen"). I find it natural that a = file with the extension ".pack" is named Packdatei, just like a file with th= e extension ".zip" is a "Zipdatei" (known by the Duden) in German. And th= e Duden already knows "Pack" as an assembly of smaller parts, so we shoul= d be safe here. >> I'm not sure about using "Repository". I think "Projektarchiv" is >> actually good enough. >> >> - committer =3D Eintragender >> - tagger =3D Markierer >> + committer =3D Eintragender (or Committer, Commit-Ersteller) >> + tagger =3D Markierer (or Tagger, Tag-Ersteller) >> ...[each usage of commit and tag]... >=20 > Both "commit" and "tag" are used in commands so with the exception of= the place where they are defined the english words should be used. I t= hink Commit-/Tag-Ersteller actually sounds fine and german enough so no= one notices there is an english word in there ;-) Yup, im my experience "committen" (to commit), "einchecken" (to check i= n), "auschecken" (to check out) und "taggen" (to tag) made it into our dail= y German language use. To avoid e.g. having past tenses look strange (lik= e "committet") the combined Form ("Commit erstellt") could solve that pro= blem. >> + branch =3D Zweig (or Branch) >> >> I think "Zweig" is already fine. >=20 > Same reason, branch is used as a command and should not be translated= =2E But "Zweig" is a really natural and together with "Baum" fitting tr= anslation, so I'm conflicted here. Yes, Baum, Wurzel and Zweig are obviously equivalent to tree, root and = branch, so I don't care much if we translate that or not.