From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: "Holger Hellmuth (IKS)" Subject: Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git Date: Wed, 22 May 2013 17:52:10 +0200 Message-ID: <519CE9AA.9010502@ira.uka.de> References: <87k3n36nvo.fsf@linux-k42r.v.cablecom.net> <7402110.vsgz8zEiin@cs-pc> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit Cc: Christian Stimming , Jens Lehmann , Jan Engelhardt , Thomas Rast , =?UTF-8?B?UmFscGggSGF1w59tYW5u?= , Sven Fuchs , git , =?UTF-8?B?SmFuIEtyw7xnZXI=?= To: Ralf Thielow X-From: git-owner@vger.kernel.org Wed May 22 17:51:36 2013 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1UfBK9-0007rS-N9 for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Wed, 22 May 2013 17:51:34 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1755063Ab3EVPv3 (ORCPT ); Wed, 22 May 2013 11:51:29 -0400 Received: from iramx2.ira.uni-karlsruhe.de ([141.3.10.81]:33597 "EHLO iramx2.ira.uni-karlsruhe.de" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1754052Ab3EVPv3 (ORCPT ); Wed, 22 May 2013 11:51:29 -0400 Received: from irams1.ira.uni-karlsruhe.de ([141.3.10.5]) by iramx2.ira.uni-karlsruhe.de with esmtps port 25 id 1UfBJq-0008Ph-5i; Wed, 22 May 2013 17:51:20 +0200 Received: from i20s141.iaks.uni-karlsruhe.de ([141.3.32.141] helo=[172.16.22.120]) by irams1.ira.uni-karlsruhe.de with esmtpsa port 587 id 1UfBJp-0008AM-T8; Wed, 22 May 2013 17:51:13 +0200 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:17.0) Gecko/20130329 Thunderbird/17.0.5 In-Reply-To: X-ATIS-AV: ClamAV (irams1.ira.uni-karlsruhe.de) X-ATIS-AV: Kaspersky (iramx2.ira.uni-karlsruhe.de) X-ATIS-AV: ClamAV (iramx2.ira.uni-karlsruhe.de) X-ATIS-Timestamp: iramx2.ira.uni-karlsruhe.de 1369237880.576609000 Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Am 22.05.2013 17:16, schrieb Ralf Thielow: >>> hunk = Bereich >> >> IMHO "Kontext" is better if you use a German word. Technically the context is >> something else, but in a German text IMHO it fits nicer when explaining to the >> user where he/she can select the n-th hunk. >> > > Not sure if German users would know what "hunk" means, in case we > leave it untranslated. And I'm not sure if I would understand "Kontext". > I tend to leave it untranslated. I don't think "Bereich" is a bad choice. As "hunk" is not a word with special meaning in cvs and not used in any commands I don't see a lot of reasons to keep it in english. Alternative translations might be "Teilbereich", "Dateibereich". "Kontext" would be very confusing IMHO