From: Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
To: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Cc: "Jens Lehmann" <Jens.Lehmann@web.de>,
"Holger Hellmuth (IKS)" <hellmuth@ira.uka.de>,
"Jan Engelhardt" <jengelh@inai.de>,
"Thomas Rast" <trast@inf.ethz.ch>,
"Ralph Haußmann" <ralph@scanmyfood.de>,
"Sven Fuchs" <svenfuchs@artweb-design.de>,
git <git@vger.kernel.org>, "Jan Krüger" <jk@jk.gs>
Subject: Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git
Date: Mon, 20 May 2013 21:41:48 +0200 [thread overview]
Message-ID: <7402110.vsgz8zEiin@cs-pc> (raw)
In-Reply-To: <CAN0XMOKCppZVwwvowzrSDuAKRo-DMeD7GpryjA2deE5mYuSb4Q@mail.gmail.com>
Thanks for the update. I would like to add some comments on this G+E glossary
and I hope you are interested in reading those, even though it is known that I
prefer a "pure Ger" translation. However, as I wrote in my other message I
agree that for the command line tool the criteria for choosing the translation
approach are different from those for a GUI tool. So I can very well envision
a good G+E translation for git core and subsequently all related books.
Am Sonntag, 19. Mai 2013, 18:53:18 schrieb Ralf Thielow:
> Basic repository objects:
>
> blob = Blob
> tree = Baum, Baum-Objekt (bevorzugt), "Tree"-Objekt
> submodule = Submodul
> pack(noun) = Pack-Datei
> pack(verb) = packen (ggf. Pack-Datei erstellen)
> ancestor = Vorfahre, Vorgänger, Vorgänger-Commit (bevorzugt)
Yes. Does the "Pack-Datei" appear anywhere in the book? I wouldn't understand
the term, but then again, this is probably because I don't understand the
semantic of this thingy as a repository object regardless of the language...
> Content in a repository:
>
> file(s) = Datei(en)
> tracked file = beobachtete Datei
> track file = beobachte Datei
> untracked file = unbeobachtete Datei
> directory = Verzeichnis
Yes.
> Repositories / tracking concepts:
>
> clone (verb) = klonen
> clone (noun) = der Klon
> repository = Repository
> bare repository = Bare Repository
Yes. After some evaluation of the git-gui translation I think using
"Repository" there as well is probably the better choice.
> working directory = Arbeitsverzeichnis
> working tree = -||-
>
> remote branch = Remote-Branch
> remote-tracking branch = Remote-Tracking-Branch
> upstream branch = Upstream-Branch
Yes. What's the main reason for using "Branch" in the German text? Consistency
with the commands, or assumed familiarity of the term within the target
audience? "Zweig" is available.
> remote repository = Remote-Repository
> remote(noun) = -||-
> remote(adj) = extern, entfernt liegend
>
> Authorship:
>
> author = Autor
> committer = Commit-Ersteller
> tagger = Tag-Ersteller
Yes.
> Commits, tags and other references:
>
> HEAD = HEAD
> Konzept aus der Git-Welt, daher nicht zu übersetzen.
> detached HEAD = losgelöster HEAD
>
> commit(noun) = Commit
> commit(verb) = committen
> commit the result = das Ergebnis committen
> parent commit = Eltern-Commit
> child commit = Kind-Commit
> commit message = Commit-Beschreibung
Yes, for the G+E approach.
> stash(noun) = der Stash
> stash(verb) = "stashen", "stash" benutzen (bevorzugt)
> unstash(verb) = "unstashen", "zurückladen", "aus 'stash'
> zurückladen" (bevorzugt)
Using "Stash" in G+E is quite ugly, but the noun is probably unavoidable
because the feature is pretty much unique to git. I'd suggest to use only the
noun and use the verbs as "stash benutzen" and "aus stash zurückladen" as
proposed.
> reference = Referenz
> revision = Commit
> branch = Branch
> tag(noun) = Tag
> tag(verb) = taggen, Tag erstellen
> annotated tag = annotierter Tag
> tag message = Tag-Beschreibung
I've commented on "Branch" above. As for "Tag": Yes, the term is familiar
among the target audience. However, do you really want this noun which is the
same word as "Tag wie in Datum"? Some more disambiguation between the tag and
the date would be helpful, wouldn't it?
The derived forms are fine, and also here I'd suggest to use only the G+E noun
but construct the verbs with other German words: "Tag erstellen".
> stage/index (noun) = Staging-Area, Index
> stage/index (verb) = (für einen | zum) Commit vormerken
> (bevorzugt), zur Staging Area hinzufügen, dem Index hinzufügen
> unstage (verb) = aus Staging Area entfernen, aus Index entfernen
I'd strongly suggest not to use "Index". I've never understood why this term
showed up in the English wording to begin with. It took me years until I got
the point that from the user's point of view, this thingy has nothing to do
with a book's index or a database's index, which is where I go to look up more
information about a keyword. It is a big improvement to use "staging area" on
the English side. If it has to be an English word due to consistency with the
commands, I'd suggest "Staging-Area" or "Staging-Bereich". For the verb I'd
agree to keep only the noun in English but construct the verb with German
verbs, like already proposed here.
> Moving data around:
>
> fetch = anfordern
> pull = zusammenführen
> push = versenden
>
> fast-forward = vorspulen
> non-fast-forward = nicht vorspulen
IMHO yes, and the German terms make me even understand what is going on. (On
the English side it took me ages to memorize the difference between fetch and
pull, as the words don't offer any difference in meaning. But that's a
different story.) However, you probably get a hard time here when explaining
how to keep consistency with the command names: It isn't clear for the user
why "fetch" should be the command name related to "anfordern" but "pull" is
not. This unfortunately probably means you have to introduce the words "pull"
and "fetch" somewhere in the German text.
> Commands:
>
> log = Log
> interactive commit = interaktiver Commit
> cherry-pick = "cherry-pick" benutzen
> rebase(verb) = "rebase" benutzen
> rebase(noun) = "rebase"
> archive = archivieren
> revert = zurücknehmen
> clean(verb) = säubern/aufräumen
> clean(noun) = Säuberung
> merge = zusammenführen
Yes. (I'd hope to see some German word for "cherry-pick" and "rebase"
("pflücken" and "neu aufbauen"), but then again, in G+E you probably keep that
words.)
> bundle(noun) = Paket
> bundle(verb) = Paket erstellen
> unbundle(verb) = Paket entpacken
>
> bisect = binäre Suche
> bisecting = bei einer binären Suche sein, binäre Suche
> durchführen
Yes
> Diff/patch related:
>
> diff = Differenz
> delta = Differenz (or Delta)
> patch = Patch
> apply = anwenden
> diffstat = (leave it as it is)
> hunk = Bereich
IMHO "Kontext" is better if you use a German word. Technically the context is
something else, but in a German text IMHO it fits nicer when explaining to the
user where he/she can select the n-th hunk.
> whitespace = Whitespace
Yes. Indeed I haven't heard a good German word that transports the same
meaning.
> Still being worked out:
>
> prune = veraltete(n) Branch(es) entfernen
Yes, and it makes me even understand what the command is about to do.
> checkout(verb) = auschecken
>
> git add = hinzufügen
>
> merge conflict = Merge-Konflikt
> 3-way merge = 3-Wege-Merge
If merge was "zusammenführen" above, it should be "Zusammenführungs-Konflikt"
here, and "3-Wege-Zusammenführung".
> paths = Pfade
>
> symbolic link = symbolische Verknüfung
> path = Pfad
> link = Verknüpfung
>
> reflog = Referenzprotokoll
> partial commit (verb) = teilweise committen, partiell committen
Teilweise committen. (No partial derivatives here...)
> partial commit (noun) = Teil-Commit
>
> reset = neu setzen (maybe "umsetzen"?)
>
> register = in die Konfiguration eintragen
> unregister = aus der Konfiguration austragen
Best Regards,
Christian
next prev parent reply other threads:[~2013-05-20 19:42 UTC|newest]
Thread overview: 32+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2013-05-13 12:54 English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git Thomas Rast
2013-05-13 13:57 ` Jan Engelhardt
2013-05-13 17:19 ` Jens Lehmann
2013-05-13 18:57 ` AW: " Ralph Haußmann
2013-05-13 19:25 ` Jan Engelhardt
2013-05-14 17:51 ` Ralf Thielow
2013-05-15 10:23 ` Holger Hellmuth (IKS)
2013-05-15 11:26 ` Jens Lehmann
2013-05-15 11:56 ` Jan Engelhardt
2013-05-15 12:27 ` Jens Lehmann
2013-05-15 13:14 ` Jan Engelhardt
2013-05-15 15:31 ` Holger Hellmuth (IKS)
2013-05-15 17:28 ` Jan Engelhardt
2013-05-16 5:57 ` Ralf Thielow
2013-05-16 8:48 ` Holger Hellmuth (IKS)
2013-05-19 16:06 ` Ralf Thielow
2013-05-19 16:56 ` Ralf Thielow
2013-05-20 4:01 ` Holger Hellmuth
2013-05-22 14:09 ` Ralf Thielow
2013-05-16 9:00 ` Thomas Rast
2013-05-19 16:49 ` Ralf Thielow
2013-05-19 16:53 ` Ralf Thielow
2013-05-20 19:41 ` Christian Stimming [this message]
2013-05-22 15:16 ` Ralf Thielow
2013-05-22 15:52 ` Holger Hellmuth (IKS)
2013-05-22 16:43 ` Jan Engelhardt
2013-05-23 18:16 ` Bernhard R. Link
2013-05-24 16:41 ` Ralf Thielow
2013-06-16 21:22 ` Jan Engelhardt
2013-05-24 16:51 ` Ralf Thielow
2013-05-13 16:30 ` Ralf Thielow
2013-05-16 10:49 ` Christian Stimming
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=7402110.vsgz8zEiin@cs-pc \
--to=stimming@tuhh.de \
--cc=Jens.Lehmann@web.de \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=hellmuth@ira.uka.de \
--cc=jengelh@inai.de \
--cc=jk@jk.gs \
--cc=ralf.thielow@gmail.com \
--cc=ralph@scanmyfood.de \
--cc=svenfuchs@artweb-design.de \
--cc=trast@inf.ethz.ch \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).