git.vger.kernel.org archive mirror
 help / color / mirror / Atom feed
From: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
To: Thadeu Lima de Souza Cascardo <cascardo@holoscopio.com>
Cc: git@vger.kernel.org, Yasuaki Narita <yasuaki_n@mti.biglobe.ne.jp>
Subject: Re: [PATCH] Translate the tutorial to Brazillian Portuguese.
Date: Mon, 29 Jun 2009 09:08:00 -0700	[thread overview]
Message-ID: <7vfxdjc9b3.fsf@alter.siamese.dyndns.org> (raw)
In-Reply-To: <1246289542-1596-1-git-send-email-cascardo@holoscopio.com> (Thadeu Lima de Souza Cascardo's message of "Mon\, 29 Jun 2009 12\:32\:22 -0300")

Thadeu Lima de Souza Cascardo <cascardo@holoscopio.com> writes:

> Signed-off-by: Thadeu Lima de Souza Cascardo <cascardo@holoscopio.com>

Thanks.

> +Você também pode dar ao 'git-log' um "intervalo" de commits onde o
> +primeiro não é necessariamente um ancestral do segundo; por exemplo, se
> +as pontas dos ramos "stable" e "master" divergiram de um commit
> +comum algum tempo atrás, então
> +
> +-------------------------------------
> +$ git log stable..experimental
> +-------------------------------------
> +
> +irá listas os commits feitos no ramo experimental mas não no ramo
> +stable, enquanto
> +
> +-------------------------------------
> +$ git log experimental..stable
> +-------------------------------------
> +
> +irá listar a lista de commits feitos no ramo stable mas não no ramo
> +experimental.
> +

I think you would want to update this part to match what you did in your
[PATCH 1/2 v2].

    By the way, I think your MUA sent quoted-printable UTF-8 but somewhere
    between your keyboard and vger the message was marked with content-type
    charset=ISO-8859-1); I fixed it up when quoting the above.

I am somewhat worried about the way how this translation will be
maintained to keep in sync with the authoritative English version.
Narita-san (CC'ed) who translated the document to Japanese did this:

    gittutorial(7)
    ==============
    // = gittutorial(7)

    NAME
    ----
    // == NAME
    gittutorial - A tutorial introduction to git (for version 1.5.1 or newer)
    // gittutorial - git チュートリアル (バージョン 1.5.1 以降用)

and the idea seems that without // (comments in AsciiDoc markup) it
matches the English copy, and after passing sed -ne 's|^// ||p' it yields
Japanese version.  Narita-san's translation can be seen at

    http://github.com/yasuaki/git-manual-jp.git/Documentation

if anybody is interested.

With this format, merging upstream changes may not work as smoothly as it
could be, but at least you can check which part of your translation is
based on a stale copy with something like this arrangement.

I am wondering if it would be a good idea to extend Narita-san's scheme so
that we can keep a single source, perhaps like:

    = gittutorial(7)
    // ja = gittutorial(7)
    // pt = gittutorial(7)
    == NAME
    // ja = NAME
    // pt = NAME
    gittutorial - A tutorial introduction to git (for version 1.5.1 or ...
    // ja gittutorial - git チュートリアル (バージョン 1.5.1 以降用)
    // pt gittutorial - Um tutorial de introdução ao git (para versão 1....

Then whenever somebody makes a change to the English version, he can and
should also mark the corresponding translated versions "stale", so that it
is easier to spot by translators.

    diff --git a/gittutorial.txt b/gittutorial.txt
    index 4478300..02d67d3 100644
    --- a/gittutorial.txt
    +++ b/gittutorial.txt
    @@ -4,7 +4,6 @@
     == NAME
     // ja = NAME
     // pt = NAME
    -gittutorial - A tutorial introduction to git (for version 1.5.1 or n...
    -// ja gittutorial - git チュートリアル (バージョン 1.5.1 以降用)
    -// pt gittutorial - Um tutorial de introdução ao git (para versão 1....
    -
    +gittutorial - A tutorial introduction to git (for version 1.6.3 or n...
    +// **stale** ja gittutorial - git チュートリアル (バージョン 1.5.1 ...
    +// **stale** pt gittutorial - Um tutorial de introdução ao git (par...

As long as all the translations use the same encoding (I think UTF-8 is
the only practical choice for this), keeping translated strings in a
single file would be doable.

I however am not sure how practical it would be to force people to look at
the *.txt version of document, only 1/n lines of which is now readable by
him (if you are like a typical American who understands only English ;-).

Thoughts?

  reply	other threads:[~2009-06-29 16:08 UTC|newest]

Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2009-06-29 14:05 [PATCH 2/2] Translate the tutorial to Brazillian Portuguese Thadeu Lima de Souza Cascardo
2009-06-29 15:19 ` Junio C Hamano
2009-06-29 15:32   ` [PATCH] " Thadeu Lima de Souza Cascardo
2009-06-29 16:08     ` Junio C Hamano [this message]
2009-06-29 16:27       ` Thadeu Lima de Souza Cascardo
2009-06-29 18:35         ` Junio C Hamano
2009-07-30  3:26           ` André Goddard Rosa
2009-07-30 15:44             ` Thadeu Lima de Souza Cascardo
2009-07-30 17:42               ` André Goddard Rosa
2009-06-29 16:33       ` Jakub Narebski

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=7vfxdjc9b3.fsf@alter.siamese.dyndns.org \
    --to=gitster@pobox.com \
    --cc=cascardo@holoscopio.com \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=yasuaki_n@mti.biglobe.ne.jp \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).