git.vger.kernel.org archive mirror
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alex Riesen <raa.lkml@gmail.com>
To: Dmitry Potapov <dpotapov@gmail.com>
Cc: git@vger.kernel.org, Paul Mackerras <paulus@samba.org>
Subject: Re: [PATCH] Add Russian translation to gitk
Date: Mon, 27 Apr 2009 11:20:37 +0200	[thread overview]
Message-ID: <81b0412b0904270220h598fa451vb3ff30f23dd5eab3@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <20090427083953.GB15723@dpotapov.dyndns.org>

2009/4/27 Dmitry Potapov <dpotapov@gmail.com>:
> On Sun, Apr 26, 2009 at 03:24:52PM +0200, Alex Riesen wrote:
>> Signed-off-by: Alex Riesen <raa.lkml@gmail.com>
>> ---
>>
>> As with the git-gui translation, if someone understanding russian sees
>> this, could you please take a look and drop me a note if you find
>> something "strange"?
>
> The translation uses a single Russian verb "Перейти" in different
> meanings (where the original English phrase had "check out", "move",
> "go to", "focus) and that creates some ambiguity. For example:
>
>> +#: gitk:2347
>> +msgid "Check out this branch"
>> +msgstr "Перейти на эту ветвь"
>
>> +#: gitk:2644
>> +msgid "<Home>\t\tMove to first commit"
>> +msgstr "<Home>\t\tПерейти к первому состоянию"
>
> How one is supposed to know that when we speak about branch, "Перейти"
> means "check out" but when about some commit then it is "move"? Only
> because gitk does not allow to check out arbitrary commit _yet_?
>
> IMHO, it is very very confusing.
>
> I think "Check out this branch" should be translated as "Переключить
> рабочий каталог на эту ветвь" (which literally means: Switch worktree
> to this branch).

That looks too long (in a drop-down menu). How about
"Переключиться на эту ветвь"? IOW, drop the "worktree".
Besides, checkout is a bit of complicated operation to describe
it with that level of detail.

  reply	other threads:[~2009-04-27  9:20 UTC|newest]

Thread overview: 7+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2009-04-26 13:24 [PATCH] Add Russian translation to gitk Alex Riesen
2009-04-27  7:51 ` Dmitry Potapov
2009-04-27  8:10   ` Alex Riesen
2009-04-27 18:04     ` Alex Riesen
2009-04-27  8:39 ` Dmitry Potapov
2009-04-27  9:20   ` Alex Riesen [this message]
2009-04-27  9:32     ` Dmitry Potapov

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=81b0412b0904270220h598fa451vb3ff30f23dd5eab3@mail.gmail.com \
    --to=raa.lkml@gmail.com \
    --cc=dpotapov@gmail.com \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=paulus@samba.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).