From: Alex Riesen <raa.lkml@gmail.com>
To: Dmitry Potapov <dpotapov@gmail.com>
Cc: git@vger.kernel.org, "Shawn O. Pearce" <spearce@spearce.org>
Subject: Re: [PATCH] Update Russian translation of git gui
Date: Mon, 27 Apr 2009 11:25:18 +0200 [thread overview]
Message-ID: <81b0412b0904270225m1762dd1l2ef60253e556b8c9@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <20090427091047.GC15723@dpotapov.dyndns.org>
2009/4/27 Dmitry Potapov <dpotapov@gmail.com>:
> On Sun, Apr 26, 2009 at 03:21:40PM +0200, Alex Riesen wrote:
>> I also changed translation of the word 'tag': the old term was just a
>> transliteration. There is a russian word with a fitting meaning and
>> it is even used.
>
> таг (which was used before) is certainly incorrect, but both "тег" and
> "метка" are widely used in Russian. Though "тег" may be considered as
> computer slang, so "метка" is better for formal documentation...
My thinking exactly.
>> -#: git-gui.sh:932
>> +#: git-gui.sh:1076
>> msgid "Cannot use funny .git directory:"
>> msgstr "Каталог.git испорчен: "
> ------------------^
>
> Missing space before dot.
>
Oops...
>> -#: git-gui.sh:1644
>> +#: git-gui.sh:1878
>> msgid "Starting gitk... please wait..."
>> msgstr "Запускается gitk... пожалуйста, ждите..."
>
> s/ждите/подождите/
>
> "ждите" sounds somewhat impolite here...
>
Well, it is impolite to make people wait.
You can as well stop pretending :)
I'll change that, too.
>> -#: git-gui.sh:1888
>> +#: git-gui.sh:2316
>> msgid "Visualize Current Branch's History"
>> msgstr "История текущей ветви наглядно"
>
> The Russian phrase lacks of the verb and the added adverb at the end
> does not make much sense to me, so I would re-write the sentence as:
>
> "Показать историю текущей ветви"
>
Much better. I'll change that and the others.
>> +msgstr "Звершено"
>
> spelling: "Завершено"
>
Oops.
>> -#: git-gui.sh:2064
>> +#: git-gui.sh:2518
>> msgid "Local Merge..."
>> msgstr "Локальное объединение..."
>
> "слияние" is a more common term for "merge" in Russian computer
> literature though "объединение" is probably okay...
>
Ah, that's how it's called. Frankly, I just didn't know.
Will change.
Thank you very much for proofreading!
next prev parent reply other threads:[~2009-04-27 9:25 UTC|newest]
Thread overview: 17+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2009-04-26 13:21 [PATCH] Update Russian translation of git gui Alex Riesen
2009-04-27 9:10 ` Dmitry Potapov
2009-04-27 9:25 ` Alex Riesen [this message]
2009-04-27 17:54 ` Alex Riesen
2009-04-27 17:58 ` Alex Riesen
2009-04-28 9:22 ` Alexander Gavrilov
2009-04-28 16:04 ` [PATCH] Another update of Russian translation Alex Riesen
2009-04-29 5:56 ` [PATCH] Update Russian translation of git gui Alex Riesen
2009-04-29 7:20 ` [PATCH] Another update of Russian translation Dmitry Potapov
2009-04-29 9:11 ` Alexander Gavrilov
2009-04-29 15:32 ` Alex Riesen
2009-04-29 15:38 ` Shawn O. Pearce
2009-04-29 19:05 ` Junio C Hamano
2009-04-29 19:07 ` Shawn O. Pearce
2009-04-29 20:12 ` Junio C Hamano
2009-04-30 23:50 ` Paul Mackerras
2009-05-01 4:12 ` Junio C Hamano
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=81b0412b0904270225m1762dd1l2ef60253e556b8c9@mail.gmail.com \
--to=raa.lkml@gmail.com \
--cc=dpotapov@gmail.com \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=spearce@spearce.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).