From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970
From: Thomas Rast
Subject: Re: [PATCHv2] l10n: de.po: translate 68 new messages
Date: Sat, 09 Nov 2013 13:10:14 +0100
Message-ID: <877gchu66x.fsf@thomasrast.ch>
References: <1383937049-8161-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com>
<1383942139-10536-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE
Cc: jk@jk.gs, stimming@tuhh.de, worldhello.net@gmail.com,
git@vger.kernel.org
To: Ralf Thielow
X-From: git-owner@vger.kernel.org Sat Nov 09 13:10:35 2013
Return-path:
Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org
Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67])
by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69)
(envelope-from )
id 1Vf7N4-0005zc-VL
for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Sat, 09 Nov 2013 13:10:35 +0100
Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand
id S1752853Ab3KIMKb convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT
); Sat, 9 Nov 2013 07:10:31 -0500
Received: from psi.thgersdorf.net ([176.9.98.78]:52248 "EHLO mail.psioc.net"
rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP
id S1752781Ab3KIMK3 convert rfc822-to-8bit (ORCPT
); Sat, 9 Nov 2013 07:10:29 -0500
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1])
by localhost.psioc.net (Postfix) with ESMTP id 302FA4D6576;
Sat, 9 Nov 2013 13:10:25 +0100 (CET)
X-Virus-Scanned: amavisd-new at psioc.net
Received: from mail.psioc.net ([127.0.0.1])
by localhost (mail.psioc.net [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
with LMTP id 5EKhqMFmCbF2; Sat, 9 Nov 2013 13:10:15 +0100 (CET)
Received: from hexa.thomasrast.ch (46-126-8-85.dynamic.hispeed.ch [46.126.8.85])
(using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256 (128/128 bits))
(Client did not present a certificate)
by mail.psioc.net (Postfix) with ESMTPSA id 95E004D6414;
Sat, 9 Nov 2013 13:10:14 +0100 (CET)
In-Reply-To: <1383942139-10536-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> (Ralf
Thielow's message of "Fri, 8 Nov 2013 21:22:19 +0100")
User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.2 (gnu/linux)
Sender: git-owner@vger.kernel.org
Precedence: bulk
List-ID:
X-Mailing-List: git@vger.kernel.org
Archived-At:
Ralf Thielow writes:
> #: remote.c:1837
> -#, fuzzy
> msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
> -msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n"
> +msgstr " (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Behebe=
n)\n"
Minor nit: the indent (it's simply a continuation indent for the "your
upstream is gone" message) is not consistent with other continuation
indents in the same vein, e.g.
#: remote.c:1794
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (benutzen Sie \"git push\" um lokale Commits zu publizieren=
)\n"
> #. Maybe the user already did that, don't error out here
> #: submodule.c:76
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
> msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
> -msgstr "Konnte git-Verweis %s nicht erstellen"
> +msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
> =20
> #. Maybe the user already did that, don't error out here
> #: submodule.c:109
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
> msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
> -msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
> +msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
Here you translate 'entry' once as Eintrag, and once as Sektion? Is th=
e
latter just a mistake from the fuzzy translation?
> #: builtin/gc.c:265
> msgid "force running gc even if there may be another gc running"
> -msgstr ""
> +msgstr "erzwingt Ausf=C3=BChrung des Garbage Collectors selbst wenn =
ein anderer\n"
> +"Gargabe Collector bereits ausgef=C3=BChrt wird"
> =20
> #: builtin/gc.c:305
> #, c-format
> @@ -5502,6 +5493,8 @@ msgstr ""
> msgid ""
> "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force i=
f not)"
> msgstr ""
> +"Gargabe Collector wird bereits auf Maschine '%s' pid % aus=
gef=C3=BChrt\n"
> +"(benutzen Sie --force falls nicht)"
According to the glossary:
When a message is referring to the command, e.g. in error messages, w=
e
do not translate the term.
Isn't this an instance of this rule? You could translate gc to git-gc
to avoid some confusion, but I think it specifically refers to running
the command.
> #: builtin/repack.c:143
> -#, fuzzy
> msgid "pack everything in a single pack"
> -msgstr "packt alles"
> +msgstr "packt alles in ein einzelnes Paket"
"ein einziges Paket" -- or is that my Swiss German again?
Also, the glossary says pack -> Pack-Datei. So it'd end up at "eine
einzige Pack-Datei".
> #: builtin/repack.c:145
> -#, fuzzy
> msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
> -msgstr "zeigt unerreichbare Objekte"
> +msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gel=C3=
=B6scht"
Clever :-)
> #: builtin/repack.c:150
> msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
> -msgstr ""
> +msgstr "=C3=BCbergibt --no-reuse-delta nach git-pack-objects"
> =20
> #: builtin/repack.c:152
> msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
> -msgstr ""
> +msgstr "=C3=BCbergibt --no-reuse-object nach git-pack-objects"
>=20
> #: builtin/repack.c:157
> msgid "pass --local to git-pack-objects"
> -msgstr ""
> +msgstr "=C3=BCbergibt --local nach git-pack-objects"
s/nach/an/?
> #: builtin/repack.c:158
> msgid "approxidate"
> -msgstr ""
> +msgstr "Datumsangabe"
On an entirely different note, we don't parse German approxidates, do
we?
--=20
Thomas Rast
tr@thomasrast.ch