From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Thomas Rast Subject: Re: [PATCHv2] l10n: de.po: translate 68 new messages Date: Sat, 09 Nov 2013 13:10:14 +0100 Message-ID: <877gchu66x.fsf@thomasrast.ch> References: <1383937049-8161-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> <1383942139-10536-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: jk@jk.gs, stimming@tuhh.de, worldhello.net@gmail.com, git@vger.kernel.org To: Ralf Thielow X-From: git-owner@vger.kernel.org Sat Nov 09 13:10:35 2013 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1Vf7N4-0005zc-VL for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Sat, 09 Nov 2013 13:10:35 +0100 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1752853Ab3KIMKb convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Sat, 9 Nov 2013 07:10:31 -0500 Received: from psi.thgersdorf.net ([176.9.98.78]:52248 "EHLO mail.psioc.net" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1752781Ab3KIMK3 convert rfc822-to-8bit (ORCPT ); Sat, 9 Nov 2013 07:10:29 -0500 Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by localhost.psioc.net (Postfix) with ESMTP id 302FA4D6576; Sat, 9 Nov 2013 13:10:25 +0100 (CET) X-Virus-Scanned: amavisd-new at psioc.net Received: from mail.psioc.net ([127.0.0.1]) by localhost (mail.psioc.net [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with LMTP id 5EKhqMFmCbF2; Sat, 9 Nov 2013 13:10:15 +0100 (CET) Received: from hexa.thomasrast.ch (46-126-8-85.dynamic.hispeed.ch [46.126.8.85]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256 (128/128 bits)) (Client did not present a certificate) by mail.psioc.net (Postfix) with ESMTPSA id 95E004D6414; Sat, 9 Nov 2013 13:10:14 +0100 (CET) In-Reply-To: <1383942139-10536-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> (Ralf Thielow's message of "Fri, 8 Nov 2013 21:22:19 +0100") User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.2 (gnu/linux) Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Ralf Thielow writes: > #: remote.c:1837 > -#, fuzzy > msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" > -msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n" > +msgstr " (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Behebe= n)\n" Minor nit: the indent (it's simply a continuation indent for the "your upstream is gone" message) is not consistent with other continuation indents in the same vein, e.g. #: remote.c:1794 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (benutzen Sie \"git push\" um lokale Commits zu publizieren= )\n" > #. Maybe the user already did that, don't error out here > #: submodule.c:76 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "Could not update .gitmodules entry %s" > -msgstr "Konnte git-Verweis %s nicht erstellen" > +msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren" > =20 > #. Maybe the user already did that, don't error out here > #: submodule.c:109 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" > -msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen" > +msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus .gitmodules entfernen" Here you translate 'entry' once as Eintrag, and once as Sektion? Is th= e latter just a mistake from the fuzzy translation? > #: builtin/gc.c:265 > msgid "force running gc even if there may be another gc running" > -msgstr "" > +msgstr "erzwingt Ausf=C3=BChrung des Garbage Collectors selbst wenn = ein anderer\n" > +"Gargabe Collector bereits ausgef=C3=BChrt wird" > =20 > #: builtin/gc.c:305 > #, c-format > @@ -5502,6 +5493,8 @@ msgstr "" > msgid "" > "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force i= f not)" > msgstr "" > +"Gargabe Collector wird bereits auf Maschine '%s' pid % aus= gef=C3=BChrt\n" > +"(benutzen Sie --force falls nicht)" According to the glossary: When a message is referring to the command, e.g. in error messages, w= e do not translate the term. Isn't this an instance of this rule? You could translate gc to git-gc to avoid some confusion, but I think it specifically refers to running the command. > #: builtin/repack.c:143 > -#, fuzzy > msgid "pack everything in a single pack" > -msgstr "packt alles" > +msgstr "packt alles in ein einzelnes Paket" "ein einziges Paket" -- or is that my Swiss German again? Also, the glossary says pack -> Pack-Datei. So it'd end up at "eine einzige Pack-Datei". > #: builtin/repack.c:145 > -#, fuzzy > msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" > -msgstr "zeigt unerreichbare Objekte" > +msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gel=C3= =B6scht" Clever :-) > #: builtin/repack.c:150 > msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" > -msgstr "" > +msgstr "=C3=BCbergibt --no-reuse-delta nach git-pack-objects" > =20 > #: builtin/repack.c:152 > msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" > -msgstr "" > +msgstr "=C3=BCbergibt --no-reuse-object nach git-pack-objects" >=20 > #: builtin/repack.c:157 > msgid "pass --local to git-pack-objects" > -msgstr "" > +msgstr "=C3=BCbergibt --local nach git-pack-objects" s/nach/an/? > #: builtin/repack.c:158 > msgid "approxidate" > -msgstr "" > +msgstr "Datumsangabe" On an entirely different note, we don't parse German approxidates, do we? --=20 Thomas Rast tr@thomasrast.ch