From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Thomas Rast Subject: Re: [PATCH] l10n: de.po: translate 5 new messages Date: Tue, 19 Feb 2013 21:01:41 +0100 Message-ID: <87ehgcoyxm.fsf@pctrast.inf.ethz.ch> References: <1361293966-3975-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: , , To: Ralf Thielow X-From: git-owner@vger.kernel.org Tue Feb 19 21:02:11 2013 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1U7tOF-0000ZE-2m for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Tue, 19 Feb 2013 21:02:11 +0100 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S934052Ab3BSUBr convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Tue, 19 Feb 2013 15:01:47 -0500 Received: from edge10.ethz.ch ([82.130.75.186]:36198 "EHLO edge10.ethz.ch" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S933124Ab3BSUBq convert rfc822-to-8bit (ORCPT ); Tue, 19 Feb 2013 15:01:46 -0500 Received: from CAS22.d.ethz.ch (172.31.51.112) by edge10.ethz.ch (82.130.75.186) with Microsoft SMTP Server (TLS) id 14.2.298.4; Tue, 19 Feb 2013 21:01:39 +0100 Received: from pctrast.inf.ethz.ch.ethz.ch (46.126.8.85) by CAS22.d.ethz.ch (172.31.51.112) with Microsoft SMTP Server (TLS) id 14.2.298.4; Tue, 19 Feb 2013 21:01:42 +0100 In-Reply-To: <1361293966-3975-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> (Ralf Thielow's message of "Tue, 19 Feb 2013 18:12:46 +0100") User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.2 (gnu/linux) X-Originating-IP: [46.126.8.85] Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Ralf Thielow writes: > msgid "You are currently bisecting branch '%s'." > -msgstr "Sie sind gerade beim Halbieren." > +msgstr "Sie sind gerade beim Halbieren in Zweig '%s'." I know this one is already in other messages (and also in the Glossary)= , but I still find it iffy and I might finally have a better idea: Sie sind gerade an einer bin=C3=A4ren Suche in Zweig '%s'. [note to English speakers: I'm just using "binary search" instead of "bisect"] That makes it quite a bit harder to use it in a verbed[1] form, but I think it gets the concept across much better. (And in all the usage I know in CS, the two things refer to the same.) ACK on the rest. =46ootnotes:=20 [1] Verbing weirds language. -- Calvin --=20 Thomas Rast trast@{inf,student}.ethz.ch