From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Thomas Rast Subject: Re: [PATCH 2/5] l10n: de.po: translate "track" as "folgen" Date: Mon, 7 May 2012 12:09:38 +0200 Message-ID: <87obq08fq5.fsf@thomas.inf.ethz.ch> References: <1336160906-20708-1-git-send-email-ralf.thielow@googlemail.com> <1336160906-20708-3-git-send-email-ralf.thielow@googlemail.com> <1543115.9YNtu9coLS@cs-pc> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: Ralf Thielow , , To: Christian Stimming X-From: git-owner@vger.kernel.org Mon May 07 12:09:53 2012 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1SRKt4-0007wi-3Y for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Mon, 07 May 2012 12:09:50 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1756066Ab2EGKJp convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Mon, 7 May 2012 06:09:45 -0400 Received: from edge10.ethz.ch ([82.130.75.186]:49751 "EHLO edge10.ethz.ch" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1755668Ab2EGKJo convert rfc822-to-8bit (ORCPT ); Mon, 7 May 2012 06:09:44 -0400 Received: from CAS21.d.ethz.ch (172.31.51.111) by edge10.ethz.ch (82.130.75.186) with Microsoft SMTP Server (TLS) id 14.2.298.4; Mon, 7 May 2012 12:09:41 +0200 Received: from thomas.inf.ethz.ch.ethz.ch (129.132.209.244) by CAS21.d.ethz.ch (172.31.51.111) with Microsoft SMTP Server (TLS) id 14.1.355.2; Mon, 7 May 2012 12:09:41 +0200 In-Reply-To: <1543115.9YNtu9coLS@cs-pc> (Christian Stimming's message of "Sun, 6 May 2012 17:20:46 +0200") User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/23.3 (gnu/linux) X-Originating-IP: [129.132.209.244] Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Christian Stimming writes: > Am Freitag, 4. Mai 2012, 21:48:23 schrieb Ralf Thielow: >> The word "track" was translated as "verfolgt" >> which is not the correct word for it. We've >> changed it to "folgen". > > I'm not so sure about this choice. We're talking about files which ar= e tracked=20 > by git (i.e. being versioned) vs. files or content that are not track= ed, i.e.=20 > those are just existing in the working copy's directory but are not t= racked by=20 > git. I think from the point of view of git, the content of the files = is being=20 > "verfolgt" vs. "nicht verfolgt", as git checks whether the content is= changing=20 > vs. git doesn't check this. Saying "folgen" here rather sounds like g= it is=20 > following something, just as your twitter account is following other=20 > twitterers. Consider a choicebox "=C3=84nderungen dieser Datei verfol= gen" vs.=20 > "=C3=84nderungen dieser Datei folgen". In the former case, git is the= subject and=20 > it is tracking the file's content. In the latter case, the file is th= e subject=20 > and git is triggered into some action when the file content changes. = I think=20 > the former fits the use case more. Good point. In addition, both "folgen" and "verfolgen" have the proble= m that several derived words sound funny; e.g. "verfolgt" and "folgend". How about "beobachten" (for the English readers, roughly "observe") or "beachten" ("pay attention to") for this meaning of tracking? The latter even forms a nice group with "unbeachtet" and "ignoriert". You could use "folgen" in the remote-tracking sense instead? --=20 Thomas Rast trast@{inf,student}.ethz.ch