From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Thomas Rast Subject: Re: [PATCH/RFC] l10n: de.po: translate 2 new messages Date: Thu, 6 Sep 2012 18:44:30 +0200 Message-ID: <87sjavcd8x.fsf@thomas.inf.ethz.ch> References: <1346865100-10908-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: , , , To: Ralf Thielow X-From: git-owner@vger.kernel.org Thu Sep 06 18:45:34 2012 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1T9fCv-0008Uo-Jn for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Thu, 06 Sep 2012 18:45:33 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1754352Ab2IFQp0 convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Thu, 6 Sep 2012 12:45:26 -0400 Received: from edge20.ethz.ch ([82.130.99.26]:46957 "EHLO edge20.ethz.ch" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1751443Ab2IFQpZ convert rfc822-to-8bit (ORCPT ); Thu, 6 Sep 2012 12:45:25 -0400 Received: from CAS10.d.ethz.ch (172.31.38.210) by edge20.ethz.ch (82.130.99.26) with Microsoft SMTP Server (TLS) id 14.2.298.4; Thu, 6 Sep 2012 18:45:19 +0200 Received: from thomas.inf.ethz.ch.ethz.ch (129.132.209.217) by cas10.d.ethz.ch (172.31.38.210) with Microsoft SMTP Server (TLS) id 14.2.298.4; Thu, 6 Sep 2012 18:45:04 +0200 In-Reply-To: <1346865100-10908-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> (Ralf Thielow's message of "Wed, 5 Sep 2012 19:11:40 +0200") User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/23.3 (gnu/linux) X-Originating-IP: [129.132.209.217] Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Ralf Thielow writes: > "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mod= e\n" > "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of= Git)" [...] > +"(Der Modus 'simple' wurde in Git 1.7.11 eingef=C3=BChrt. Benutze de= n gleichartigen" > +" Modus 'current' anstatt 'simple', falls du gelegentlich =C3=A4lter= e Versionen von" > +" Git benutzt)" You translate "similar" as "gleichartig", which sounds too much like "the same" to me. Perhaps "=C3=A4hnlich"? Or is there no danger of confusing this in de_DE usage? Ack on the rest. --=20 Thomas Rast trast@{inf,student}.ethz.ch