From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Mark Struberg Subject: Re: German translation of git man pages Date: Wed, 30 Jul 2008 11:21:12 +0000 (GMT) Message-ID: <969890.11742.qm@web27801.mail.ukl.yahoo.com> References: <20080730110602.GB20957@cuci.nl> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: git@vger.kernel.org To: Fabio Scotoni , "Stephen R. van den Berg" X-From: git-owner@vger.kernel.org Wed Jul 30 13:29:31 2008 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.176.167]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.50) id 1KO9rU-0004s1-6O for gcvg-git-2@gmane.org; Wed, 30 Jul 2008 13:28:56 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1755474AbYG3L14 convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Wed, 30 Jul 2008 07:27:56 -0400 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S1754897AbYG3L14 (ORCPT ); Wed, 30 Jul 2008 07:27:56 -0400 Received: from web27801.mail.ukl.yahoo.com ([217.146.182.6]:36864 "HELO web27801.mail.ukl.yahoo.com" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with SMTP id S1753601AbYG3L1z convert rfc822-to-8bit (ORCPT ); Wed, 30 Jul 2008 07:27:55 -0400 X-Greylist: delayed 401 seconds by postgrey-1.27 at vger.kernel.org; Wed, 30 Jul 2008 07:27:55 EDT Received: (qmail 12249 invoked by uid 60001); 30 Jul 2008 11:21:13 -0000 DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.de; h=Received:X-Mailer:Date:From:Subject:To:Cc:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-ID; b=nLexw+kC6TPkjeEgk/EHF5PO8+1+3mcS4reZAmoKArBKZrcOIAIUuCI1bCRKSwXNh9fbg0Z/Q9XEL41gx0yrquT9zYyiZFdswekWR2/BnM9tgLU7IyNbz07Hz9bfCHCz36uG+R7rm95bxs+51RnvXctQPDayCeT5q5vlBvPvWkA=; Received: from [81.19.198.7] by web27801.mail.ukl.yahoo.com via HTTP; Wed, 30 Jul 2008 11:21:12 GMT X-Mailer: YahooMailWebService/0.7.218 In-Reply-To: <20080730110602.GB20957@cuci.nl> Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: My personal opinion: don't translate termini technici in technical documentations, but add a= translated explanation of each in the preamble. I've never read any german book or comment where e.g. 'a commit' has be= en translated to 'das Uebergebene'...=20 (Reminds me of some old Siemens BS2000 mainfraims back in the 80s. They= translated really ALL terms to german, which was frankly completely un= readable) LieGr=FC, strub --- Stephen R. van den Berg schrieb am Mi, 30.7.2008: > Von: Stephen R. van den Berg > Betreff: Re: German translation of git man pages > An: "Fabio Scotoni" > CC: git@vger.kernel.org > Datum: Mittwoch, 30. Juli 2008, 13:06 > Fabio Scotoni wrote: > >Our native language is german and they don't like > to read english > >documentation. I already started translating but have > some problems: > >Should i translate "branch" with the > appropriate german word or keep it > >english? This is a Problem for "pull" > "push" and the other actions as > >well. Basically it's possible to copy words, but > that isn't very > >esthetical. >=20 > A good translation will translate those words. However, > since the > commandline interface uses the English words, you'll be > forced to > re-explain that relationship a lot of times (using > parenthesis, most > likely). __________________________________________________________ Gesendet von Yahoo! Mail. Dem pfiffigeren Posteingang. http://de.overview.mail.yahoo.com