git.vger.kernel.org archive mirror
 help / color / mirror / Atom feed
From: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>
To: Nicolas Sebrecht <nicolas.s.dev@gmx.fr>
Cc: Thomas Moulard <thomas.moulard@gmail.com>,
	Git Mailing List <git@vger.kernel.org>
Subject: Re: gitk : french translation
Date: Sun, 8 Nov 2009 18:55:51 +0100	[thread overview]
Message-ID: <9f50533b0911080955l606ea87aw4edd7b0bc926a25f@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <20091107025439.GC13724@vidovic>

2009/11/7 Nicolas Sebrecht <nicolas.s.dev@gmx.fr>:
> [
>  Please, conform to Documentation/SubmittingPatches of the git.git
>  project and send your patches inline to make the work for reviewers
>  easier.
>
>  Both of your patches lack the Signed-off-by but maybe you don't want
>  them to be merged?
> ]
I am aware of this recommendation but this translation is almost 22kb and
I tought that put it inline wouldn't make the review easier. I will
submit a patch
gathering my workand those of the reviewers soon.

> The 06/11/09, Emmanuel Trillaud wrote:
>
>> > Here is an updated translation with the following changes:
>
> <...>
>
>> > - make some consistency changes
>> >  * s/diff/différences/
>> >  * s/patch/correctif/ everywhere
>
> I disagree here. Words like "diff", "commit", "patch", etc should be
> kept as is. Translation of those terms make things harder for the users.
I agree with you when those terms refers to _commands_ names, but the
main goal of a
translation is to _translate_ and we have to make the best effort to
use french word if they _exist_
and _are_ appropriate (that's why I'm not sure about translate
"cherry-pick" by "ceullir").
I prefer to translate "Diff this -> selected" by "Différence entre ça
et selection"
because it is what the user do when he make a diff. I am also ok to
translate "merge" by "fusion"
because it's what "merge" is in french and I don't this we mislead the
user by using the term
"fusion".

>> > IMHO the most important should be to decide how to translate the git vocabulary.
>> > The Subversion project has guidelines concerning that issue:
>> > http://svn.collab.net/viewvc/svn/trunk/subversion/po/fr.po?revision=39920&view=markup
>> > It may be a good idea to stick with what they are doing if possible.
>
> No, no. SVN and Git vocabulary/operations are not identical (not only
> for 'commit' as you stated). Please, don't make things harder than it
> already is.
Have you read this document? I read it and it contains some
interesting _advices_ in it
(especially for an amateur translator like me) and some translations
ideas. That said, I agree with
your concerns to not make things harder for the user and to choose the
good translations
for the Git vocabulary. I will make a glossary of the Git words and
the proposed translations for them

Cordiallement

Emmanuel

  parent reply	other threads:[~2009-11-08 17:56 UTC|newest]

Thread overview: 33+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2009-11-06 14:05 gitk : french translation Emmanuel Trillaud
2009-11-06 18:16 ` Thomas Moulard
2009-11-06 20:59   ` Emmanuel Trillaud
2009-11-07  2:54     ` Nicolas Sebrecht
2009-11-08 12:33       ` Matthieu Moy
2009-11-09  1:30         ` Nicolas Pitre
2009-11-09  8:39           ` [OT] " Matthieu Moy
2009-11-09  9:24             ` Maximilien Noal
2009-11-08 17:55       ` Emmanuel Trillaud [this message]
2009-11-08 21:41         ` Nicolas Sebrecht
2009-11-08 23:11           ` Maximilien Noal
2009-11-08 23:15             ` Maximilien Noal
2009-11-09  1:24             ` Nicolas Sebrecht
2009-11-10 17:45 ` Emmanuel Trillaud
2009-11-10 21:02   ` Nicolas Sebrecht
2009-11-11  0:10   ` Nicolas Sebrecht
2009-11-11 14:15     ` Thomas Moulard
2009-11-11 16:59       ` Nicolas Sebrecht
2009-11-11 17:10       ` Emmanuel Trillaud
2009-11-19 19:47     ` Emmanuel Trillaud
2009-11-19 20:01       ` Emmanuel Trillaud
2009-11-19 21:23         ` [PATCHv4] gitk " Emmanuel Trillaud
2009-11-19 23:57           ` [PATCHv4] " Nicolas Sebrecht
2009-11-20  0:28             ` Emmanuel Trillaud
2009-12-02 10:24     ` gitk : " Emmanuel Trillaud
     [not found]       ` <c558c59b3fe779e8577fe06233d3da5d2711127f.1259795550.git.ni.s@laposte.net>
2009-12-29 22:39         ` [RESEND PATCH] french translation of gitk Nicolas Sebrecht
2010-01-08 13:22           ` Emmanuel Trillaud
2010-01-12 11:21             ` Paul Mackerras
2010-01-12 13:02               ` Emmanuel Trillaud
2010-01-28 13:23                 ` Emmanuel Trillaud
2009-11-10 18:05 ` gitk : french translation Emmanuel Trillaud
2009-11-10 20:47   ` Nicolas Sebrecht
2009-11-11  1:10     ` Emmanuel Trillaud

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=9f50533b0911080955l606ea87aw4edd7b0bc926a25f@mail.gmail.com \
    --to=etrillaud@gmail.com \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=nicolas.s.dev@gmx.fr \
    --cc=thomas.moulard@gmail.com \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).