git.vger.kernel.org archive mirror
 help / color / mirror / Atom feed
From: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
To: Jens Lehmann <Jens.Lehmann@web.de>
Cc: "Holger Hellmuth (IKS)" <hellmuth@ira.uka.de>,
	"Jan Engelhardt" <jengelh@inai.de>,
	"Thomas Rast" <trast@inf.ethz.ch>,
	"Ralph Haußmann" <ralph@scanmyfood.de>,
	"Christian Stimming" <stimming@tuhh.de>,
	"Sven Fuchs" <svenfuchs@artweb-design.de>,
	git <git@vger.kernel.org>, "Jan Krüger" <jk@jk.gs>
Subject: Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git
Date: Sun, 19 May 2013 18:53:18 +0200	[thread overview]
Message-ID: <CAN0XMOKCppZVwwvowzrSDuAKRo-DMeD7GpryjA2deE5mYuSb4Q@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <CAN0XMOJ7hRwTAR+i8_C2z2NmmcycLQkiya0ayfWS0vAw3-zqkg@mail.gmail.com>

Hi,

here's an updated version of the glossary. Comments are appreciated.

Basic repository objects:

    blob           = Blob
    tree           = Baum, Baum-Objekt (bevorzugt), "Tree"-Objekt
    submodule      = Submodul
    pack(noun)     = Pack-Datei
    pack(verb)     = packen (ggf. Pack-Datei erstellen)
    ancestor       = Vorfahre, Vorgänger, Vorgänger-Commit (bevorzugt)

Content in a repository:

    file(s)        = Datei(en)
    tracked file   = beobachtete Datei
    track file     = beobachte Datei
    untracked file = unbeobachtete Datei
    directory      = Verzeichnis

Repositories / tracking concepts:

    clone (verb)           = klonen
    clone (noun)           = der Klon
    repository             = Repository
    bare repository        = Bare Repository
    working directory      = Arbeitsverzeichnis
    working tree           = -||-

    remote branch          = Remote-Branch
    remote-tracking branch = Remote-Tracking-Branch
    upstream branch        = Upstream-Branch

    remote repository      = Remote-Repository
    remote(noun)           = -||-
    remote(adj)            = extern, entfernt liegend

Authorship:

    author    = Autor
    committer = Commit-Ersteller
    tagger    = Tag-Ersteller

Commits, tags and other references:

    HEAD           = HEAD
Konzept aus der Git-Welt, daher nicht zu übersetzen.
    detached HEAD  = losgelöster HEAD

    commit(noun)      = Commit
    commit(verb)      = committen
    commit the result = das Ergebnis committen
    parent commit     = Eltern-Commit
    child commit      = Kind-Commit
    commit message    = Commit-Beschreibung

    stash(noun)       = der Stash
    stash(verb)       = "stashen", "stash" benutzen (bevorzugt)
    unstash(verb)     = "unstashen", "zurückladen", "aus 'stash'
zurückladen" (bevorzugt)

    reference      = Referenz
    revision       = Commit
    branch         = Branch
    tag(noun)      = Tag
    tag(verb)      = taggen, Tag erstellen
    annotated tag  = annotierter Tag
    tag message    = Tag-Beschreibung

    orphan commit    =
    orphan reference =

    boundary commit = Grenz-Commit
    root commit     = Ursprungs-Commit, Wurzel-Commit

    stage/index (noun) = Staging-Area, Index
    stage/index (verb) = (für einen | zum) Commit vormerken
(bevorzugt), zur Staging Area hinzufügen, dem Index hinzufügen
    unstage (verb)     = aus Staging Area entfernen, aus Index entfernen

The DAG:

    commit graph = Commit-Graph
    merge = Merge

References in relation to other references:

    branches that have diverged = Branches sind divergiert
    diverging references        = divergierte Referenzen
    your branch is ahead        = Ihr Branch ist voraus
    your branch is behind       = Ihr Branch ist hinterher

Moving data around:

    fetch = anfordern
    pull  = zusammenführen
    push  = versenden

    fast-forward     = vorspulen
    non-fast-forward = nicht vorspulen

Commands:

    log                = Log
    interactive commit = interaktiver Commit
    cherry-pick        = "cherry-pick" benutzen
    rebase(verb)       = "rebase" benutzen
    rebase(noun)       = "rebase"
    archive            = archivieren
    revert             = zurücknehmen
    clean(verb)        = säubern/aufräumen
    clean(noun)        = Säuberung
    merge              = zusammenführen

    bundle(noun)       = Paket
    bundle(verb)       = Paket erstellen
    unbundle(verb)     = Paket entpacken

    bisect             = binäre Suche
    bisecting          = bei einer binären Suche sein, binäre Suche durchführen

Diff/patch related:

    diff               = Differenz
    delta              = Differenz (or Delta)
    patch              = Patch
    apply              = anwenden
    diffstat           = (leave it as it is)
    hunk               = Bereich
    whitespace         = Whitespace

Still being worked out:

    prune              = veraltete(n) Branch(es) entfernen
    checkout(verb)     = auschecken

    git add      = hinzufügen

    merge conflict = Merge-Konflikt
    3-way merge    = 3-Wege-Merge
    paths          = Pfade

    symbolic link = symbolische Verknüfung
    path = Pfad
    link = Verknüpfung

    reflog = Referenzprotokoll
    partial commit (verb) = teilweise committen, partiell committen
    partial commit (noun) = Teil-Commit

    reset = neu setzen (maybe "umsetzen"?)

    register   = in die Konfiguration eintragen
    unregister = aus der Konfiguration austragen

  parent reply	other threads:[~2013-05-19 16:53 UTC|newest]

Thread overview: 32+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2013-05-13 12:54 English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git Thomas Rast
2013-05-13 13:57 ` Jan Engelhardt
2013-05-13 17:19   ` Jens Lehmann
2013-05-13 18:57   ` AW: " Ralph Haußmann
2013-05-13 19:25     ` Jan Engelhardt
2013-05-14 17:51       ` Ralf Thielow
2013-05-15 10:23         ` Holger Hellmuth (IKS)
2013-05-15 11:26           ` Jens Lehmann
2013-05-15 11:56             ` Jan Engelhardt
2013-05-15 12:27               ` Jens Lehmann
2013-05-15 13:14                 ` Jan Engelhardt
2013-05-15 15:31                   ` Holger Hellmuth (IKS)
2013-05-15 17:28                     ` Jan Engelhardt
2013-05-16  5:57             ` Ralf Thielow
2013-05-16  8:48               ` Holger Hellmuth (IKS)
2013-05-19 16:06                 ` Ralf Thielow
2013-05-19 16:56                 ` Ralf Thielow
2013-05-20  4:01                   ` Holger Hellmuth
2013-05-22 14:09                     ` Ralf Thielow
2013-05-16  9:00               ` Thomas Rast
2013-05-19 16:49                 ` Ralf Thielow
2013-05-19 16:53               ` Ralf Thielow [this message]
2013-05-20 19:41                 ` Christian Stimming
2013-05-22 15:16                   ` Ralf Thielow
2013-05-22 15:52                     ` Holger Hellmuth (IKS)
2013-05-22 16:43                       ` Jan Engelhardt
2013-05-23 18:16                     ` Bernhard R. Link
2013-05-24 16:41                       ` Ralf Thielow
2013-06-16 21:22                       ` Jan Engelhardt
2013-05-24 16:51                 ` Ralf Thielow
2013-05-13 16:30 ` Ralf Thielow
2013-05-16 10:49 ` Christian Stimming

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=CAN0XMOKCppZVwwvowzrSDuAKRo-DMeD7GpryjA2deE5mYuSb4Q@mail.gmail.com \
    --to=ralf.thielow@gmail.com \
    --cc=Jens.Lehmann@web.de \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=hellmuth@ira.uka.de \
    --cc=jengelh@inai.de \
    --cc=jk@jk.gs \
    --cc=ralph@scanmyfood.de \
    --cc=stimming@tuhh.de \
    --cc=svenfuchs@artweb-design.de \
    --cc=trast@inf.ethz.ch \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).