From: Eric Sunshine <sunshine@sunshineco.com>
To: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
Cc: "Ævar Arnfjörð" <avarab@gmail.com>,
"Vasco Almeida" <vascomalmeida@sapo.pt>,
"Git List" <git@vger.kernel.org>,
"Jiang Xin" <worldhello.net@gmail.com>
Subject: Re: [PATCH 05/21] i18n: sequencer: mark entire sentences for translation
Date: Sun, 22 May 2016 21:00:37 -0400 [thread overview]
Message-ID: <CAPig+cSoq=+jsKPrqOG5khgK64VvyuJ1_EeumFBFYiaLnL27UA@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <xmqqk2ilbo2o.fsf@gitster.mtv.corp.google.com>
On Sun, May 22, 2016 at 8:44 PM, Junio C Hamano <gitster@pobox.com> wrote:
> Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com> writes:
>> For what it's worth I agree with you and disagree with Eric here and
>> Junio in the "[PATCH 03/21] i18n: advice: internationalize message for
>> conflicts" thread.
>>
>> Of course there's a trade-off in source code verbosity when you have
>> to change every occurance of (pseudocode):
>>
>> "our %s failed" # %s can be revert or merge
>>
>> to:
>>
>> if (action == "merge")
>> gettext("our merge failed")
>> elsif (action == "revert")
>> gettext("our revert failed")
>>
>> But forcing the translator to turn every such occurrence that flows
>> naturally in English into "the '%s' command failed" leads to a worse
>> translation.
>>
>> For example, if I ever get around to doing the Icelandic translation
>> which I've had on my backlog I might translate something like this:
>> ...
>> I.e. even though you might be running "git merge" or "git revert" the
>> UI is talking about those terms in the translated using native terms
>> for the action of merging or reverting, but referring to the literal
>> command names in English.
>> ...
>> It just doesn't flow as well, and leads to a more verbose translation.
>
> OK. I couldn't judge your example in Icelandic, but I have enough
> trust in you to believe your conclusion ;-).
I have no problem viewing the issue from either side (the sentence
referencing a *literal* command or the *action* of the command), and
understood that it could go either way when I wrote the review. What
threw me was that 3/21 seemed to be using the literal command in the
strings rather than the action, despite the commit message. For
instance:
error(_("commit is not possible because ..."));
error(_("merge is not possible because ..."));
error(_("pull is not possible because ..."));
error(_("revert is not possible because ..."));
In each case, the first word looks like a git command; it's not
particularly grammatically correct. Had Vasco instead changed them to:
committing is not possible...
merging is not possible...
pulling is not possible...
reverting is not posible...
then the issue likely would never have come up.
next prev parent reply other threads:[~2016-05-23 1:00 UTC|newest]
Thread overview: 42+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2016-05-18 15:27 [PATCH 00/21] i18n and tests updates Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 01/21] i18n: builtin/remote.c: fix mark for translation Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 02/21] i18n: advice: mark string about detached head " Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 03/21] i18n: advice: internationalize message for conflicts Vasco Almeida
2016-05-18 19:24 ` Eric Sunshine
2016-05-18 21:00 ` Vasco Almeida
2016-05-18 21:31 ` Junio C Hamano
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 04/21] i18n: transport: mark strings for translation Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 05/21] i18n: sequencer: mark entire sentences " Vasco Almeida
2016-05-18 19:28 ` Eric Sunshine
2016-05-18 21:02 ` Vasco Almeida
2016-05-21 13:15 ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2016-05-23 0:44 ` Junio C Hamano
2016-05-23 1:00 ` Eric Sunshine [this message]
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 06/21] i18n: sequencer: mark string " Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 07/21] i18n: merge-octopus: mark messages " Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 08/21] merge-octupus: use die shell function from git-sh-setup.sh Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 09/21] i18n: rebase: fix marked string to use eval_gettext variant Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 10/21] i18n: rebase: mark placeholder for translation Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 11/21] i18n: bisect: simplify error message for i18n Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 12/21] t6030: update to use test_i18ncmp Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 13/21] i18n: git-sh-setup.sh: mark strings for translation Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 14/21] i18n: rebase-interactive: " Vasco Almeida
2016-05-19 17:49 ` Eric Sunshine
2016-05-21 12:57 ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2016-05-21 14:05 ` Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 15/21] i18n: rebase-interactive: mark here-doc " Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 16/21] i18n: rebase-interactive: mark comments of squash " Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 17/21] tests: use test_i18n* functions to suppress false positives Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 18/21] tests: unpack-trees: update to use test_i18n* functions Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 19/21] t9003: become resilient to GETTEXT_POISON Vasco Almeida
2016-05-19 18:34 ` Eric Sunshine
2016-05-19 21:31 ` Vasco Almeida
2016-05-20 3:30 ` Eric Sunshine
2016-05-20 16:39 ` Junio C Hamano
2016-05-20 17:22 ` Eric Sunshine
2016-05-20 17:39 ` Vasco Almeida
2016-05-20 17:50 ` Junio C Hamano
2016-05-20 17:59 ` Junio C Hamano
2016-05-20 18:21 ` Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 20/21] t4153: fix negated test_i18ngrep call Vasco Almeida
2016-05-18 15:27 ` [PATCH 21/21] t5523: use test_i18ngrep for negation Vasco Almeida
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to='CAPig+cSoq=+jsKPrqOG5khgK64VvyuJ1_EeumFBFYiaLnL27UA@mail.gmail.com' \
--to=sunshine@sunshineco.com \
--cc=avarab@gmail.com \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=gitster@pobox.com \
--cc=vascomalmeida@sapo.pt \
--cc=worldhello.net@gmail.com \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).