git.vger.kernel.org archive mirror
 help / color / mirror / Atom feed
From: Johannes Schindelin <Johannes.Schindelin@gmx.de>
To: "Shawn O. Pearce" <spearce@spearce.org>, git@vger.kernel.org
Subject: [PATCH 15/15] git-gui: Added initial version of po/glossary/zh_cn.po
Date: Sun, 2 Sep 2007 17:38:00 +0100 (BST)	[thread overview]
Message-ID: <Pine.LNX.4.64.0709021737510.28586@racer.site> (raw)
In-Reply-To: <Pine.LNX.4.64.0709021719380.28586@racer.site>

[-- Attachment #1: Type: TEXT/PLAIN, Size: 5988 bytes --]


From: Xudong Guan <xudong.guan@gmail.com>

with contributions from LI Yang, WANG Cong, ZHANG Le, and rae l
from the zh-kernel.org mailing list.

Signed-off-by: Johannes Schindelin <johannes.schindelin@gmx.de>
---
 po/glossary/zh_cn.po |  170 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 170 insertions(+), 0 deletions(-)
 create mode 100644 po/glossary/zh_cn.po

diff --git a/po/glossary/zh_cn.po b/po/glossary/zh_cn.po
new file mode 100644
index 0000000..158835b
--- /dev/null
+++ b/po/glossary/zh_cn.po
@@ -0,0 +1,170 @@
+# Translation of git-gui glossary to Simplified Chinese
+# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce, et al.
+# This file is distributed under the same license as the git package.
+# Xudong Guan <xudong.guan@gmail.com> and the zh-kernel.org mailing list, 2007
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: git-gui glossary\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-23 22:07+0200\n"
+"Last-Translator: Xudong Guan <xudong.guan@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
+msgid ""
+"English Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
+msgstr "注:这个文件是为了帮助翻译人员统一名词术语。最终用户不会关心这个文件。"
+
+#. ""
+#. amend指用户修改最近一次commit的操作,修订?修改?修正?
+#. [WANG Cong]: 根据我的了解,这个词似乎翻译成“修订”多一些。“修正”也可以,“修改”再次之。
+#. [ZHANG Le]: 修订,感觉一般指对一些大型出版物的大规模升级,比如修订新华字典
+#              修正,其实每次amend的结果也不一定就是最后结果,说不定还需要修改。所以不
+#              如就叫修改
+msgid "amend"
+msgstr "修订"
+
+#. ""
+#. git annotate 文件名:用来标注文件的每一行在什么时候被谁最后修改。
+#. [WANG Cong]: "标记"一般是mark。;)
+#. [ZHANG Le]: 标注,或者干脆用原意:注解,或注释
+msgid "annotate"
+msgstr "标注"
+
+#. "A 'branch' is an active line of development."
+msgid "branch [noun]"
+msgstr "分支"
+
+#. ""
+msgid "branch [verb]"
+msgstr "建立分支"
+
+#. ""
+#. [WANG Cong]: 网上有人翻译成“检出”,我感觉更好一些,毕竟把check的意思翻译出来了。
+#. [ZHNAG Le]: 提取吧,提取分支/版本
+#. [rae l]: 签出。subversion软件中的大多词汇已有翻译,既然git与subversion同是SCM管理,可以参考同类软件的翻译也不错。
+msgid "checkout [noun]"
+msgstr "签出"
+
+#. "The action of updating the working tree to a revision which was stored in the object database."
+msgid "checkout [verb]"
+msgstr "签出"
+
+#. "A single point in the git history."
+msgid "commit [noun]"
+msgstr "提交"
+
+#. "The action of storing a new snapshot of the project's state in the git history."
+msgid "commit [verb]"
+msgstr "提交"
+
+#. ""
+#. 差异?差别?
+#. [ZHANG Le]: 个人感觉差别更加中性一些
+msgid "diff [noun]"
+msgstr "差别"
+
+#. ""
+msgid "diff [verb]"
+msgstr "比较"
+
+#. "A fast-forward is a special type of merge where you have a revision and you are merging another branch's changes that happen to be a descendant of what you have."
+msgid "fast forward merge"
+msgstr "快进式合并"
+
+#. "Fetching a branch means to get the branch's head from a remote repository, to find out which objects are missing from the local object database, and to get them, too."
+#. 获取?取得?下载?更新?注意和update的区分
+msgid "fetch"
+msgstr "获取"
+
+#. "A collection of files. The index is a stored version of your working tree."
+#. index是working tree和repository之间的缓存
+msgid "index (in git-gui: staging area)"
+msgstr "工作缓存?"
+
+#. "A successful merge results in the creation of a new commit representing the result of the merge."
+msgid "merge [noun]"
+msgstr "合并"
+
+#. "To bring the contents of another branch into the current branch."
+msgid "merge [verb]"
+msgstr "合并"
+
+#. ""
+#. message是指commit中的文字信息
+msgid "message"
+msgstr "描述"
+
+#. "Pulling a branch means to fetch it and merge it."
+msgid "pull"
+msgstr "获取+合并"
+
+#. "Pushing a branch means to get the branch's head ref from a remote repository, and ... (well, can someone please explain it for mere mortals?)"
+msgid "push"
+msgstr "推入"
+
+#. ""
+msgid "redo"
+msgstr "重做"
+
+#. "A collection of refs (?) together with an object database containing all objects which are reachable from the refs... (oops, you've lost me here. Again, please an explanation for mere mortals?)"
+msgid "repository"
+msgstr "仓库"
+
+#. ""
+msgid "reset"
+msgstr "重置"
+
+#. ""
+msgid "revert"
+msgstr "恢复"
+
+#. "A particular state of files and directories which was stored in the object database."
+msgid "revision"
+msgstr "版本"
+
+#. ""
+msgid "sign off"
+msgstr "签名"
+
+#. ""
+#. 似乎是git-gui里面显示的本次提交的文件清单区域
+msgid "staging area"
+msgstr "提交暂存区"
+
+#. ""
+msgid "status"
+msgstr "状态"
+
+#. "A ref pointing to a tag or commit object"
+msgid "tag [noun]"
+msgstr "标签"
+
+#. ""
+msgid "tag [verb]"
+msgstr "添加标签"
+
+#. "A regular git branch that is used to follow changes from another repository."
+msgid "tracking branch"
+msgstr "跟踪分支"
+
+#. ""
+msgid "undo"
+msgstr "撤销"
+
+#. ""
+msgid "update"
+msgstr "更新。注意和fetch的区分"
+
+#. ""
+msgid "verify"
+msgstr "验证"
+
+#. "The tree of actual checked out files."
+#. "工作副本?工作区域?工作目录"
+#. [LI Yang]: 当前副本, 当前源码树?
+msgid "working copy, working tree"
+msgstr "工作副本,工作源码树"
-- 
1.5.3.2.g46909


  parent reply	other threads:[~2007-09-02 16:38 UTC|newest]

Thread overview: 21+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2007-09-02 16:23 [PATCH 00/15] i18n support for git-gui Johannes Schindelin
2007-09-02 16:25 ` [PATCH 01/15] Mark strings for translation Johannes Schindelin
2007-09-02 16:28   ` Johannes Schindelin
2007-09-02 16:25 ` [PATCH 02/15] Makefile rules for translation catalog generation and installation Johannes Schindelin
2007-09-02 16:26 ` Johannes Schindelin
2007-09-02 16:30 ` [PATCH 03/15] git-gui po/README: Guide to translators Johannes Schindelin
2007-09-02 16:31 ` [PATCH 04/15] Add po/git-gui.pot Johannes Schindelin
2007-09-02 16:31 ` [PATCH 05/15] Ignore po/*.msg Johannes Schindelin
2007-09-02 16:32 ` [PATCH 06/15] Add glossary that can be converted into a po file for each language Johannes Schindelin
2007-09-02 16:32 ` [PATCH 07/15] Add glossary translation template into git Johannes Schindelin
2007-09-02 16:34 ` [PATCH 08/15] German translation for git-gui Johannes Schindelin
2007-09-02 16:34 ` [PATCH 09/15] Initial Chinese " Johannes Schindelin
2007-09-02 16:35 ` [PATCH 10/15] Japanese translation of git-gui Johannes Schindelin
2007-09-02 16:35 ` [PATCH 11/15] Italian " Johannes Schindelin
2007-09-02 16:36 ` [PATCH 12/15] git-gui: initial version of russian translation Johannes Schindelin
2007-09-02 16:37 ` [PATCH 13/15] Hungarian translation of git-gui Johannes Schindelin
2007-09-02 16:37 ` [PATCH 14/15] German glossary for translation Johannes Schindelin
2007-09-02 16:38 ` Johannes Schindelin [this message]
2007-09-02 16:39 ` [PATCH 00/15] i18n support for git-gui Johannes Schindelin
2007-09-03  4:49   ` Shawn O. Pearce
2007-09-03 12:17     ` Johannes Schindelin

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=Pine.LNX.4.64.0709021737510.28586@racer.site \
    --to=johannes.schindelin@gmx.de \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=spearce@spearce.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).