From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Johannes Schindelin Subject: Re: RFC: German translation vocabulary Date: Mon, 17 Sep 2007 10:17:55 +0100 (BST) Message-ID: References: <200709161438.37733.stimming@tuhh.de> <20070916172341.GA17021@cip.informatik.uni-erlangen.de> <851wcy47n4.fsf@lola.goethe.zz> <20070917075433.GF17021@cip.informatik.uni-erlangen.de> Mime-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Cc: David Kastrup , git@vger.kernel.org To: Alexander Wuerstlein X-From: git-owner@vger.kernel.org Mon Sep 17 11:18:55 2007 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.176.167]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.50) id 1IXCkp-0000Vj-0i for gcvg-git-2@gmane.org; Mon, 17 Sep 2007 11:18:55 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1753015AbXIQJSo (ORCPT ); Mon, 17 Sep 2007 05:18:44 -0400 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S1753036AbXIQJSo (ORCPT ); Mon, 17 Sep 2007 05:18:44 -0400 Received: from mail.gmx.net ([213.165.64.20]:49230 "HELO mail.gmx.net" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with SMTP id S1752979AbXIQJSn (ORCPT ); Mon, 17 Sep 2007 05:18:43 -0400 Received: (qmail invoked by alias); 17 Sep 2007 09:18:41 -0000 Received: from wbgn013.biozentrum.uni-wuerzburg.de (EHLO openvpn-client) [132.187.25.13] by mail.gmx.net (mp032) with SMTP; 17 Sep 2007 11:18:41 +0200 X-Authenticated: #1490710 X-Provags-ID: V01U2FsdGVkX19j4g0VxPFjruE5bqHHqsNd8S3fbThbrTbKS79ugt rYBo3ZFfEnurRr X-X-Sender: gene099@racer.site In-Reply-To: <20070917075433.GF17021@cip.informatik.uni-erlangen.de> X-Y-GMX-Trusted: 0 Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Hi, On Mon, 17 Sep 2007, Alexander Wuerstlein wrote: > On 070916 23:34, David Kastrup wrote: > > Alexander Wuerstlein writes: > > > > > On 070916 14:46, Christian Stimming wrote: > > >> msgid "commit [noun]" > > >> msgstr "?bertragung (Sendung?, ?bergabe?, Einspielung?, Ablagevorgang?)" > > > > > > "Vorgang"? (think Beamtendeutsch) > > > > Buchung, Einbuchung, Verbuchung, Registrierung? > > Transaktion? The real problem is that we use "commit" in two senses: - the action ("to commit", but also, "to do a commit") of making a new revision, but also - the revision in the revision graph ("is this in the commit abcdef?"). So I do not think that any proposals reflect the ambiguity of "a commit". I actually talk about "Revision" in German, when I refer to a commit. Ciao, Dscho