From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Jan Engelhardt Subject: Re: English/German terminology, git.git's de.po, and pro-git Date: Wed, 15 May 2013 15:14:25 +0200 (CEST) Message-ID: References: <87k3n36nvo.fsf@linux-k42r.v.cablecom.net> <001d01ce500b$c7c08b70$5741a250$@scanmyfood.de> <51936218.9020306@ira.uka.de> <519370D3.3000306@web.de> <51937F2D.90608@web.de> Mime-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: "Holger Hellmuth (IKS)" , Ralf Thielow , Thomas Rast , =?UTF-8?Q?Ralph_Hau=C3=9Fmann?= , Christian Stimming , Sven Fuchs , git , =?UTF-8?Q?Jan_Kr=C3=BCger?= To: Jens Lehmann X-From: git-owner@vger.kernel.org Wed May 15 15:14:35 2013 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1UcbXL-0008Tz-Fb for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Wed, 15 May 2013 15:14:31 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1758875Ab3EONO1 convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Wed, 15 May 2013 09:14:27 -0400 Received: from ares07.inai.de ([5.9.24.206]:39563 "EHLO ares07.inai.de" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1754581Ab3EONO0 (ORCPT ); Wed, 15 May 2013 09:14:26 -0400 Received: by ares07.inai.de (Postfix, from userid 25121) id 600E896A1582; Wed, 15 May 2013 15:14:25 +0200 (CEST) Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by ares07.inai.de (Postfix) with ESMTP id 3208A96A07E8; Wed, 15 May 2013 15:14:25 +0200 (CEST) In-Reply-To: <51937F2D.90608@web.de> User-Agent: Alpine 2.01 (LNX 1266 2009-07-14) Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: On Wednesday 2013-05-15 14:27, Jens Lehmann wrote: >> >> While it's spoken Packdatei, the way to actually write it is >> .pack-Datei or ".pack"-Datei. > >I actually had the '-' in there too until I tried to look up "Zip-Date= i" >in the Duden. While I don't get the leading '.' (I cannot remember hav= ing >seen that anywhere, AFAIK the file extensions are always used without = the >dot), I'm not a grammar expert and will be fine either way. In UNIX-land, extension seemed to always include the dot. In DOS-land, it's without (inherited from VMS too, perhaps?) As such, either way to write it is acceptable. >>> extension ".zip" is a "Zipdatei" (known by the Duden) >>=20 >> If that's how Duden specifies it, it's time to call wrong upon Duden= =2E > >Go ahead: http://www.duden.de/rechtschreibung/Zipdatei ;-) (There seems to be no way to send corrections. Sucks not to be a wiki.) Ah well that explains their cluelessness: nach englisch zip file, zu: to zip=E2=80=80=3D (mit dem Rei=C3=9Fversc= hluss) schlie=C3=9Fen und file=E2=80=80=3D Datei=20 "ZIP-Datei" kommt daher, weil die Erweiterung ZIP/.zip ist, nicht weil da ein symbolischer Rei=C3=9Fverschluss zugezogen wird oder ein Programmicon selbiges suggerieren will. Wir haben ja schlie=C3=9Flich auch RAR-Dateien, die deswegen so hei=C3=9F= en, weil sie eben .rar als Endung tragen und nicht, weil sie wertvolle Mangelware sind. ;-) >> Not so strange. We have other words with -tet. >> bitten -> erbittete -> habe erbittet. > >That example was not the best, what about "wenn Du das mergest(?)" (if Konjugation wie merken, nur Aussprache mit [d=CA=92] statt [k]-Laut. merge/mergst/mergt/mergen/mergt/mergen/mergte/(habe,hatte) (ge)mergt. Ich sehe da keine Komplikationen. >you merge that), I cannot really say how to write that correctly (as i= n >German we would want to drop the last 'e', right?)