From: "André Goddard Rosa" <andre.goddard@gmail.com>
To: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>,
Thadeu Lima de Souza Cascardo <cascardo@holoscopio.com>
Cc: Jakub Narebski <jnareb@gmail.com>,
git@vger.kernel.org, Yasuaki Narita <yasuaki_n@mti.biglobe.ne.jp>
Subject: Re: [PATCH] Translate the tutorial to Brazillian Portuguese.
Date: Thu, 30 Jul 2009 00:26:14 -0300 [thread overview]
Message-ID: <b8bf37780907292026q61805aadhd2019eae77739c47@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <7vtz1yc2i3.fsf@alter.siamese.dyndns.org>
>> I think that using something like po would be better. There are tools
>> that can extract and update the template messages from many differente
>> sources. Adapting them to produce a template file from gittutorial.txt
>> would allow translators to verify how stale their translations are and
>> much smoother merges. How about that?
>
> After thinking about it a bit more, I think I would prefer something that
> keeps translation sources separate from the original text. That way, I
> have a lot less chance of having to deal with merge/patch conflicts.
>
> Your patch adds Documentation/pt/ hierarchy, but I noticed that the kernel
> folks seem to use Documentation/{ja_JP,ko_KR,zh_CN}/. I do not think it
> would make much difference for Japanese language between ja vs ja_JP, but
> for many languages used in different geographic areas, such an arrangement
> would make a lot more sense. As your patch identified itself as a
> translation to "Brasilian Portuguese", I am imagining that it would be
> sufficiently different to merit the distinction from Old-world Portuguese.
> Perhaps your patch should be made to Documentation/pt_BR instead?
>
> As to the choice of the tool, from a quick superficial glance, po4a could
> be a reasonable choice, but I do not know how mature and/or widely used it
> is, or if there are better alternatives. http://po4a.alioth.debian.org/
> says it does support AsciiDoc.
git gui uses 'po' at http://repo.or.cz/w/git-gui/git-gui-i18n.git to
handle all translations, including Brazilian Portuguese.
In the meantime, I've made some translation improvements over Thadeu's
translation work, fixing some typos overall. I'll send it as a
separate patch.
@Thadeu: would you please double check it and perhaps add your Acked-by?
Thanks,
Andre
next prev parent reply other threads:[~2009-07-30 3:32 UTC|newest]
Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2009-06-29 14:05 [PATCH 2/2] Translate the tutorial to Brazillian Portuguese Thadeu Lima de Souza Cascardo
2009-06-29 15:19 ` Junio C Hamano
2009-06-29 15:32 ` [PATCH] " Thadeu Lima de Souza Cascardo
2009-06-29 16:08 ` Junio C Hamano
2009-06-29 16:27 ` Thadeu Lima de Souza Cascardo
2009-06-29 18:35 ` Junio C Hamano
2009-07-30 3:26 ` André Goddard Rosa [this message]
2009-07-30 15:44 ` Thadeu Lima de Souza Cascardo
2009-07-30 17:42 ` André Goddard Rosa
2009-06-29 16:33 ` Jakub Narebski
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=b8bf37780907292026q61805aadhd2019eae77739c47@mail.gmail.com \
--to=andre.goddard@gmail.com \
--cc=cascardo@holoscopio.com \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=gitster@pobox.com \
--cc=jnareb@gmail.com \
--cc=yasuaki_n@mti.biglobe.ne.jp \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).