From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: =?ISO-8859-1?Q?Andr=E9_Goddard_Rosa?= Subject: Re: [PATCH] Translate the tutorial to Brazillian Portuguese. Date: Thu, 30 Jul 2009 00:26:14 -0300 Message-ID: References: <7vljnbcbjs.fsf@alter.siamese.dyndns.org> <1246289542-1596-1-git-send-email-cascardo@holoscopio.com> <7vfxdjc9b3.fsf@alter.siamese.dyndns.org> <20090629162738.GE4327@vespa.holoscopio.com> <7vtz1yc2i3.fsf@alter.siamese.dyndns.org> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 7bit Cc: Jakub Narebski , git@vger.kernel.org, Yasuaki Narita To: Junio C Hamano , Thadeu Lima de Souza Cascardo X-From: git-owner@vger.kernel.org Thu Jul 30 05:32:50 2009 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.176.167]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.50) id 1MWMNr-0008HH-P0 for gcvg-git-2@gmane.org; Thu, 30 Jul 2009 05:32:48 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1754081AbZG3Dcg (ORCPT ); Wed, 29 Jul 2009 23:32:36 -0400 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S1754022AbZG3Dcg (ORCPT ); Wed, 29 Jul 2009 23:32:36 -0400 Received: from mail-qy0-f196.google.com ([209.85.221.196]:34529 "EHLO mail-qy0-f196.google.com" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1753965AbZG3Dcf (ORCPT ); Wed, 29 Jul 2009 23:32:35 -0400 Received: by qyk34 with SMTP id 34so504377qyk.33 for ; Wed, 29 Jul 2009 20:32:35 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references :date:message-id:subject:from:to:cc:content-type :content-transfer-encoding; bh=yI9a4jkj+ix7NdO9oUuweJ1B5MWLzgqXfw6G8ZlpY7s=; b=ulz3k6GEw9J+pJYnXvX4tocm7o8N3uMJdwV/TzqCH5S23Y/PMxlZ62K/sU+tgIefI1 bkvTVBnBo5GacTYx+wog7f68N91RJR+hxWrg8m/2lB/vqSlwxTClad7xQ7qbcF+j1Xp5 ns//RaOGCcUbo1p5DjD5MVKgd+3PS9Q3Woeoc= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :cc:content-type:content-transfer-encoding; b=bDdgFvM7vDsfJLk9vU+uXxbiR/XF/xvhm1Msgx4Fx0ls9zjY76r9tOELcr44aIfU94 7NsVDmTCEGfk+Zlm4rLgKjzmSO0RUlJa73hSGZlnfcVCTshpcakL4owwBDhDOV2Ree8g GMcY5vbVY3AkCP7RtUlpWOBu39F/y98bvamyY= Received: by 10.220.46.10 with SMTP id h10mr840896vcf.8.1248924374220; Wed, 29 Jul 2009 20:26:14 -0700 (PDT) In-Reply-To: <7vtz1yc2i3.fsf@alter.siamese.dyndns.org> Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: >> I think that using something like po would be better. There are tools >> that can extract and update the template messages from many differente >> sources. Adapting them to produce a template file from gittutorial.txt >> would allow translators to verify how stale their translations are and >> much smoother merges. How about that? > > After thinking about it a bit more, I think I would prefer something that > keeps translation sources separate from the original text. That way, I > have a lot less chance of having to deal with merge/patch conflicts. > > Your patch adds Documentation/pt/ hierarchy, but I noticed that the kernel > folks seem to use Documentation/{ja_JP,ko_KR,zh_CN}/. I do not think it > would make much difference for Japanese language between ja vs ja_JP, but > for many languages used in different geographic areas, such an arrangement > would make a lot more sense. As your patch identified itself as a > translation to "Brasilian Portuguese", I am imagining that it would be > sufficiently different to merit the distinction from Old-world Portuguese. > Perhaps your patch should be made to Documentation/pt_BR instead? > > As to the choice of the tool, from a quick superficial glance, po4a could > be a reasonable choice, but I do not know how mature and/or widely used it > is, or if there are better alternatives. http://po4a.alioth.debian.org/ > says it does support AsciiDoc. git gui uses 'po' at http://repo.or.cz/w/git-gui/git-gui-i18n.git to handle all translations, including Brazilian Portuguese. In the meantime, I've made some translation improvements over Thadeu's translation work, fixing some typos overall. I'll send it as a separate patch. @Thadeu: would you please double check it and perhaps add your Acked-by? Thanks, Andre