From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: David Soria Subject: Re: RFC: German translation vocabulary Date: Sun, 16 Sep 2007 15:01:04 +0000 (UTC) Message-ID: References: <200709161438.37733.stimming@tuhh.de> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE To: git@vger.kernel.org X-From: git-owner@vger.kernel.org Sun Sep 16 17:02:17 2007 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.176.167]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.50) id 1IWvdT-0002zY-8y for gcvg-git-2@gmane.org; Sun, 16 Sep 2007 17:02:11 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1752658AbXIPPCH convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Sun, 16 Sep 2007 11:02:07 -0400 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S1752651AbXIPPCG (ORCPT ); Sun, 16 Sep 2007 11:02:06 -0400 Received: from main.gmane.org ([80.91.229.2]:48284 "EHLO ciao.gmane.org" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1752657AbXIPPCF (ORCPT ); Sun, 16 Sep 2007 11:02:05 -0400 Received: from list by ciao.gmane.org with local (Exim 4.43) id 1IWvcd-00042s-Dv for git@vger.kernel.org; Sun, 16 Sep 2007 17:01:19 +0200 Received: from p54965ee9.dip.t-dialin.net ([84.150.94.233]) by main.gmane.org with esmtp (Gmexim 0.1 (Debian)) id 1AlnuQ-0007hv-00 for ; Sun, 16 Sep 2007 17:01:19 +0200 Received: from sn_ by p54965ee9.dip.t-dialin.net with local (Gmexim 0.1 (Debian)) id 1AlnuQ-0007hv-00 for ; Sun, 16 Sep 2007 17:01:19 +0200 X-Injected-Via-Gmane: http://gmane.org/ X-Complaints-To: usenet@sea.gmane.org X-Gmane-NNTP-Posting-Host: p54965ee9.dip.t-dialin.net User-Agent: pan 0.120 (Plate of Shrimp) Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Am Sun, 16 Sep 2007 14:38:37 +0200 schrieb Christian Stimming: Hi Christian, thank you for bringing up the topic, it's really worth discussing it. > [commit] message - Meldung (Nachricht?; Source Safe: Kommentar) I prefer "Kommentar" here. It describes better what the commit message = is about. "Meldung" has some co-notations that don't fit (like e.g. "Meldung" often involes other people, like you "meldest" something to somebody). =20 > I'm still rather unsure what to do about them. One problem here is th= at > both words are used in several different meanings all at once. For > example, the "commit [noun]" is used interchangeably with "revision". > I'm actually inclined to translate it with "Version" for exactly that > reason. And then "checkout": The noun is probably used interchangeabl= y > with "working copy". Hence, it could be translated as such. OTOH the > verb means "to update the working copy", and it could be translated a= s > such instead of one single word. This would leave only "commit [verb]= " > as the last tricky issue for which a single-word translation must be > found. "=C3=BCbertragen" is my current favorite but I'm absolutely op= en for > further proposals here. >=20 > As you can see in the glossary file, I'm still unhappy with the > translations for those, but anyway here's the current status (not tak= ing > into account the discussion of the previous paragraph so far): >=20 Really hard. I would prefer some larger explanations if they fit into t= he application and make sense on every label in the gui. > msgid "commit [noun]" > msgstr "=C3=9Cbertragung (Sendung?, =C3=9Cbergabe?, Einspielung?, Abl= agevorgang?)" =C3=9Cbertragung fits well, but for me it has a co-notation that someth= ing is transfered from one point to another (e.g. using an internet connection= ) So this translation would fit perfectly for centralized versioning systems, where the changeset is really "transfered" to somewhere. I wou= ld prefer the term "Einspielung" as I think it reflects better, that the commit is locally. David