From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: "Joachim Schmitz" Subject: Re: [PATCHv2] l10n: de.po: fix some minor issues Date: Tue, 22 Jan 2013 09:18:58 +0100 Message-ID: References: <87622ql4tl.fsf@pctrast.inf.ethz.ch> <1358798856-5185-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="UTF-8"; reply-type=original Content-Transfer-Encoding: 7bit To: git@vger.kernel.org X-From: git-owner@vger.kernel.org Tue Jan 22 09:19:42 2013 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1TxZ4z-0000W9-Eh for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Tue, 22 Jan 2013 09:19:37 +0100 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1752346Ab3AVITQ (ORCPT ); Tue, 22 Jan 2013 03:19:16 -0500 Received: from plane.gmane.org ([80.91.229.3]:46547 "EHLO plane.gmane.org" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1752074Ab3AVITQ (ORCPT ); Tue, 22 Jan 2013 03:19:16 -0500 Received: from list by plane.gmane.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1TxZ4t-0000Qc-Tv for git@vger.kernel.org; Tue, 22 Jan 2013 09:19:31 +0100 Received: from dsdf-4db51c12.pool.mediaways.net ([77.181.28.18]) by main.gmane.org with esmtp (Gmexim 0.1 (Debian)) id 1AlnuQ-0007hv-00 for ; Tue, 22 Jan 2013 09:19:31 +0100 Received: from jojo by dsdf-4db51c12.pool.mediaways.net with local (Gmexim 0.1 (Debian)) id 1AlnuQ-0007hv-00 for ; Tue, 22 Jan 2013 09:19:31 +0100 X-Injected-Via-Gmane: http://gmane.org/ X-Complaints-To: usenet@ger.gmane.org X-Gmane-NNTP-Posting-Host: dsdf-4db51c12.pool.mediaways.net X-MSMail-Priority: Normal X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2900.5931 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2900.6157 Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Ralf Thielow wrote: > This fixes some minor issues and improves the > German translation a bit. The following things > were changed: > - use complete sentences in option related messages > - translate "use" consistently as "verwendet" > - don't translate "make sense" as "macht Sinn" While your translations for these are OK, I wonder whether the original english message needs to get fixed/changed, e.g. rather than "does't make sense" use "are mutually exclusive" or "cannot be used with" or "cannot be used together" like in other places? Bye, Jojo