From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Andreas Schwab Subject: Re: [PATCH 1/2] po/de.po: add German translation Date: Wed, 15 Sep 2010 18:54:52 +0200 Message-ID: References: <20100915093313.44396t6yr62ixccg@webmail.tu-harburg.de> <4C90A9A2.5050705@drmicha.warpmail.net> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: Christian Stimming , trast@student.ethz.ch, jk@jk.gs, avarab@gmail.com, git To: Michael J Gruber X-From: git-owner@vger.kernel.org Wed Sep 15 18:55:01 2010 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@lo.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1OvvG9-00068I-4V for gcvg-git-2@lo.gmane.org; Wed, 15 Sep 2010 18:55:01 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1753894Ab0IOQy4 convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Wed, 15 Sep 2010 12:54:56 -0400 Received: from mail-out.m-online.net ([212.18.0.10]:51748 "EHLO mail-out.m-online.net" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1753747Ab0IOQyz (ORCPT ); Wed, 15 Sep 2010 12:54:55 -0400 Received: from frontend1.mail.m-online.net (unknown [192.168.8.180]) by mail-out.m-online.net (Postfix) with ESMTP id B2D7A1C001A4; Wed, 15 Sep 2010 18:54:53 +0200 (CEST) Received: from igel.home (ppp-88-217-113-189.dynamic.mnet-online.de [88.217.113.189]) by mail.mnet-online.de (Postfix) with ESMTP id 712921C001D6; Wed, 15 Sep 2010 18:54:53 +0200 (CEST) Received: by igel.home (Postfix, from userid 501) id 4A4D4CA299; Wed, 15 Sep 2010 18:54:53 +0200 (CEST) X-Yow: Hey, waiter! I want a NEW SHIRT and a PONY TAIL with lemon sauce! In-Reply-To: <4C90A9A2.5050705@drmicha.warpmail.net> (Michael J. Gruber's message of "Wed, 15 Sep 2010 13:10:26 +0200") User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/23.2 (gnu/linux) Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Michael J Gruber writes: > Christian Stimming venit, vidit, dixit 15.09.2010 09:33: >>=20 >>> revision Revision >>=20 >> Die "Revision" kommt ins Haus, um die B=C3=BCcher zu pr=C3=BCfen. Ho= nestly, =20 >> please don't use that word in German. Why not "Version"? > > +1 > Again, that reflects a limited view of the use of "Revision", but I h= ave > no objection against "Version". Even our existing glossary says that = a > "revision" is what other scms call a "version". A more literal translation would be "=C3=84nderung", which I think isn'= t all that bad. Andreas. --=20 Andreas Schwab, schwab@linux-m68k.org GPG Key fingerprint =3D 58CA 54C7 6D53 942B 1756 01D3 44D5 214B 8276 4= ED5 "And now for something completely different."