public inbox for linux-doc@vger.kernel.org
 help / color / mirror / Atom feed
From: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
To: linux-doc@vger.kernel.org, Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
Cc: amantegazza@vaga.pv.it
Subject: Documentation/translations: Italian
Date: Mon, 21 May 2018 22:54:18 +0200	[thread overview]
Message-ID: <152696186.kHulSgLgWb@harkonnen> (raw)

Hello,

I'm writing you because I would like to start an effort to translate the 
Documentation in Italian. I would like also to express the idea of providing 
guide lines for translations.

A looked a bit in the archive but I did not find anything about these two 
topics (Italian translation, guide lines for translations).

I know that there are already translations for Asian languages but I am not 
able to find the history of them. I do not know if translations in European 
languages are going to be accepted (perhaps there is the assumption that 
everyone knows English in the European continent and it is a waste of energy 
to do translations[?]). For example, even if French and Germans are quite 
active there are not translations yet in their language: is there a particular 
reason or simply nobody did it?

Why
===
There is nothing better for understanding than our own mother tongue, and 
reading Documentation is one of those activities where it is important to 
understand its message rather than learning a different language (there are 
dedicated books and courses for that). This is especially true for young 
developers and new-comers who are really focused on understanding Linux and a 
different language can be an obstacle sometimes. I personally had a couple of 
experiences where I pointed people to the documentation and I had to explain 
English rather than Linux. Very competent people but they were not used to use 
English every day.

I put myself in this list of people who prefer the mother tongue language when 
it is time to really understand something. I work for an international 
organization in a country that is not mine with people coming from all around 
the European continent and our common tongue is bad-English with all its 
dialects and accents: true-English (with its own dialects), spaghetti-English, 
kartoffel-English, paella-English, formage-English and more. Misunderstanding 
is not rare, and sometimes express ourselves takes more time than needed. This 
is another reason why I believe that for understanding purposes is good to 
read in our own mother tongue.

Plan
====
If you agree with the need to support different translations, I would like to 
do the Italian one. But first I would like to open a little discussion about 
translations  "how to write translations"; this discussion should produce a 
document (in English) with guide lines for translator (e.g. Documentation/
translation/howto.rst): what to translate first, what to NOT translate, how to 
structure it.
Once this is defined I will start the Italian translation (I already have some 
documents translated).

How to do translations (IMHO)
-----------------------------
Here my personal guide lines for translations

- Translate only sphinx-ready documents, do not translate documents which are 
not yet sphinx. We should avoid useless double work; at some point, I guess, 
everything will be sphinx.
- Include in all documents a disclaimer saying that English is the main 
reference (use sphinx directive 'include' to include it).
- Include in all documents a reference to the English version. So it will be 
easy jump to the original document.
- Translate in order: non-technical documents (they are stable, useful for a 
wider group of people (developers and managers): process/, doc-guide/ ), 
technical documents about key concepts (they are stable, and important for 
new-comers), subsystems (the big picture is stable, typically they do not 
describe all little details that may change), and then other documents
- avoid scattered translations: try to finish one "topic" before translating 
something else

Probably there is much more, that's why I would like to have a little 
discussion about it.


Thanks for reading everything :)

-- 
Federico Vaga
http://www.federicovaga.it/


--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-doc" in
the body of a message to majordomo@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

             reply	other threads:[~2018-05-21 21:02 UTC|newest]

Thread overview: 3+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2018-05-21 20:54 Federico Vaga [this message]
2018-05-21 23:00 ` Documentation/translations: Italian Jonathan Corbet
2018-05-22  8:39   ` Federico Vaga

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=152696186.kHulSgLgWb@harkonnen \
    --to=federico.vaga@vaga.pv.it \
    --cc=amantegazza@vaga.pv.it \
    --cc=corbet@lwn.net \
    --cc=linux-doc@vger.kernel.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox