From: "Wu X.C." <bobwxc@email.cn>
To: teng sterling <sterlingteng@gmail.com>
Cc: Alex Shi <alexs@kernel.org>, Alex Shi <seakeel@gmail.com>,
Alex Shi <alex.shi@linux.alibaba.com>,
Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>,
linux-doc@vger.kernel.org
Subject: Re: [PATCH v3 6/8] docs/zh_CN: Add translation zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst
Date: Wed, 7 Apr 2021 17:18:05 +0800 [thread overview]
Message-ID: <20210407091805.GA2492@bobwxc.top> (raw)
In-Reply-To: <CAMU9jJrhExJZyGKZFtSCdfTcT_E4LMznn5NMdSNHYe+na5e=Lg@mail.gmail.com>
On Wed, Apr 07, 2021 at 04:28:25PM +0800, teng sterling wrote:
> Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn> 于2021年4月7日周三 下午3:51写道:
> >
> > Add new translation
> > Documentation/translations/zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst
> >
> > Signed-off-by: Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn>
> > ---
> > .../zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst | 43 +++++++++++++++++++
> > 1 file changed, 43 insertions(+)
> > create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst
> >
> > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst b/Documentation/translations/zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst
> > new file mode 100644
> > index 000000000000..e3e10287aef0
> > --- /dev/null
> > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst
> > @@ -0,0 +1,43 @@
> > +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
> > +
> > +.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
> > +
> > +:Original: Documentation/doc-guide/maintainer-profile.rst
> > +
> > +:译者: 吴想成 Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn>
> > +
> > +文档子系统维护人员条目概述
> > +===========================
> > +
> > +文档“子系统”是内核文档和相关基础设施的中心协调点。它涵盖了 Documentation/ 下
> > +的文件层级(Documentation/devicetree 除外)、scripts/ 下的各种实用程序,并且
> > +在某些情况下的也包括 LICENSES/ 。
> > +
> > +不过值得注意的是,这个子系统的边界比通常更加模糊。许多其他子系统维护人员需要
> > +保持对 Documentation/ 某些部分的控制,以便于可以更自由地做更改。除此之外,
> > +许多内核文档都以kernel-doc注释的形式出现在源代码中;这些注释通常(但不总是)
> > +由相关的子系统维护人员维护。
> > +
> > +文档子系统的邮件列表是<linux-doc@vger.kernel.org>。
> > +补丁应尽量针对docs-next树。
> > +
> > +提交检查单补遗
> > +---------------
> > +
> > +在进行文档更改时,您应当构建文档以测试,并确保没有引入新的错误或警告。生成
> > +HTML文档并查看结果将有助于避免对文档渲染结果的不必要争执。
> > +
> > +开发周期的关键节点
> > +-------------------
> > +
> > +补丁可以随时发送,但在合并窗口期间,响应将比通常慢。文档树往往在合并窗口打开
> > +之前关闭得比较晚,因为文档补丁导致回归的风险很小。
> 回归 -> 回滚 or 回退指针?
This is a term of a kind of kernel bug.
I have discussed this word with Alex Shi in
<https://lore.kernel.org/linux-doc/20210220093007.GA17987@mipc/>
FYI:
> > > 28.
> > > Regressions
> > > -回归
> > > +回退
> > > "Regression" as a software term can be translated to "回归", but "回归"
> > > often refers to the mathematical name or belonging state, and we also
> > > use "回归测试" as "regression test".
> > > Besides, there is also "rollback" but rollback is obviously different
> > > from regression, so we can't use "回滚".
> > > So, which word should we use to translate the proper term for kernel
> > > error, "回退" or just use "回归" ?
> >
> > 'regression' here has same meaningful with 'regression test'. better no change.
> Ok.
> > +
> > +审阅节奏
> > +---------
> > +
> > +我(译注:指Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>)是文档子系统的唯一维护者,我在
> > +自己的时间里完成这项工作,所以对补丁的响应有时会很慢。当补丁被合并时(或当我
> > +决定拒绝合并补丁时),我都会发送通知。如果您在发送补丁后一周内没有收到回复,
> > +请不要犹豫,发送提醒就好。
> > +
> > --
> > 2.20.1
> >
>
> Thanks
>
> Yanteng
next prev parent reply other threads:[~2021-04-07 9:18 UTC|newest]
Thread overview: 32+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2021-04-07 7:50 [PATCH v3 0/8] docs/zh_CN: Add translations in zh_CN/doc-guide/ Wu XiangCheng
2021-04-07 7:50 ` [PATCH v3 1/8] docs/zh_CN: Add translation zh_CN/doc-guide/sphinx.rst Wu XiangCheng
2021-04-13 4:42 ` Alex Shi
2021-04-13 5:08 ` Wu X.C.
2021-04-07 7:50 ` [PATCH v3 2/8] docs/zh_CN: Add two image example files Wu XiangCheng
2021-04-13 4:51 ` Alex Shi
2021-04-13 4:57 ` Wu X.C.
2021-04-07 7:50 ` [PATCH v3 3/8] docs/zh_CN: Add translation zh_CN/doc-guide/kernel-doc.rst Wu XiangCheng
2021-04-07 7:51 ` [PATCH v3 4/8] docs/zh_CN: Add translation zh_CN/doc-guide/parse-headers.rst Wu XiangCheng
2021-04-12 16:12 ` teng sterling
2021-04-13 5:34 ` Wu X.C.
2021-04-13 6:18 ` Alex Shi
2021-04-13 6:35 ` Wu X.C.
2021-04-13 10:00 ` teng sterling
2021-04-13 5:03 ` Alex Shi
2021-04-07 7:51 ` [PATCH v3 5/8] docs/zh_CN: Add translation zh_CN/doc-guide/contributing.rst Wu XiangCheng
2021-04-07 9:30 ` teng sterling
2021-04-07 9:54 ` Wu X.C.
2021-04-07 15:00 ` teng sterling
2021-04-07 15:22 ` Wu X.C.
2021-04-08 3:23 ` teng sterling
2021-04-08 14:10 ` [PATCH v4 " Wu XiangCheng
2021-04-08 16:59 ` Jonathan Corbet
2021-04-12 12:28 ` Wu X.C.
2021-04-13 5:10 ` [PATCH v3 " Alex Shi
2021-04-13 5:17 ` Wu X.C.
2021-04-07 7:51 ` [PATCH v3 6/8] docs/zh_CN: Add translation zh_CN/doc-guide/maintainer-profile.rst Wu XiangCheng
2021-04-07 8:28 ` teng sterling
2021-04-07 9:18 ` Wu X.C. [this message]
2021-04-07 14:47 ` teng sterling
2021-04-07 7:51 ` [PATCH v3 7/8] docs/zh_CN: Add translation zh_CN/doc-guide/index.rst Wu XiangCheng
2021-04-07 7:52 ` [PATCH v3 8/8] docs/zh_CN: Link zh_CN/doc-guide to zh_CN/index.rst Wu XiangCheng
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=20210407091805.GA2492@bobwxc.top \
--to=bobwxc@email.cn \
--cc=alex.shi@linux.alibaba.com \
--cc=alexs@kernel.org \
--cc=corbet@lwn.net \
--cc=linux-doc@vger.kernel.org \
--cc=seakeel@gmail.com \
--cc=sterlingteng@gmail.com \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).