From: Mauro Carvalho Chehab <mchehab@kernel.org>
To: Akira Yokosawa <akiyks@gmail.com>
Cc: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>, "Wu X.C." <bobwxc@email.cn>,
SeongJae Park <sj38.park@gmail.com>,
linux-doc@vger.kernel.org, linux-kernel@vger.kernel.org
Subject: Re: [RFC PATCH 0/3] docs: pdfdocs: Improve alignment of CJK ascii-art
Date: Thu, 24 Jun 2021 14:59:43 +0200 [thread overview]
Message-ID: <20210624145943.001f8115@coco.lan> (raw)
In-Reply-To: <386938dc-6290-239c-4b4f-c6153f3d98c5@gmail.com>
Em Thu, 24 Jun 2021 21:06:59 +0900
Akira Yokosawa <akiyks@gmail.com> escreveu:
> Subject: [RFC PATCH 0/3] docs: pdfdocs: Improve alignment of CJK ascii-art
>
> Hi all,
>
> This is another attempt to improve translations' pdf output.
> I see there is a mismatch in the font choice for CJK documents, which
> causes poor-looking ascii-art where CJK characters and Latin letters
> are mixed used.
>
> One of noticeable examples of such ascii-art can be found in
> Korean translation of memory-barriers.txt.
>
> Hence the author of Korean translation of memory-barriers.txt is
> in the CC list.
>
> At first, I thought the issue could be fixed by simply selecting
> "Noto Sans Mono CJK SC" as both of monofont and CJKmonofont.
> It fixed the mis-alignment in the Chinese translation, but failed
> in the Korean translation.
>
> It turns out that Hangul characters in "Noto Sans Mono CJK SC"
> are slightly narrower than Chinese and Japanese counterparts.
> I have no idea why the so-called "mono" font has non-uniform
> character widths.
>
> GNU Unifont is an alternative monospace font which covers
> almost all Unicode codepoints.
> However, due to its bitmap-font nature, the resulting document
> might not be acceptable to Korean readers, I guess.
>
> As a compromise, Patch 2/3 enables Unifont only when it is available.
>
> A comparison of some of ascii-art figures before and after this change
> can be found in the attached PDF.
Argh! Yeah, it sounds that those translations will always be
problematic.
Your patch series makes sense to me (although I didn't try to
test). Perhaps one way would be to split the translations into
one separate book per language, although I suspect that such
change would offer their own problems, as cross-references
will be broken[1].
[1] There is a sphinx extension that solves it:
https://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/extensions/intersphinx.html
But not sure how easy/hard would be to setup this one.
>
> Patch 1/3 is a preparation of Patch 2/3.
> It converts font-availability check in python to LaTeX and make the
> resulting LaTeX code portable across systems with different sets of
> installed fonts.
>
> Patch 3/3 is an independent white space fix (or a workaround of Sphinx
> mis-handling of tabs behind CJK characters) in Korean translation
> of memory-barriers.txt.
>
> Any feedback is welcome!
>
> Side note:
>
> In Korean translation's PDF, I see there is another issue of missing
> white spaces between Hangul "phrase groups" in normal text.
> Looks like the pair of xelatex + xeCJK just ignores white spaces
> between CJK characters.
>
> There is a package named "xetexko", which might (or might not) be
> a reasonable choice for Korean translation.
>
> It should be possible to use a language-specific preamble once
> we figure out the way to load per-directory Sphinx configuration
> and move translation docs into per-language subdirectories.
>
> As I am not familiar with Korean LaTeX typesetting, I must defer to
> those who are well aware of such conventions.
>
> Thanks, Akira
> --
> Akira Yokosawa (3):
> docs: pdfdocs: Refactor config for CJK document
> docs: pdfdocs: Add font settings for CJK ascii-art
> docs: ko_KR: Use white spaces behind CJK characters in ascii-art
>
> Documentation/conf.py | 26 +++++++++++--------
> .../translations/ko_KR/memory-barriers.txt | 14 +++++-----
> 2 files changed, 22 insertions(+), 18 deletions(-)
>
Thanks,
Mauro
next prev parent reply other threads:[~2021-06-24 12:59 UTC|newest]
Thread overview: 12+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
[not found] <386938dc-6290-239c-4b4f-c6153f3d98c5@gmail.com>
2021-06-24 12:08 ` [RFC PATCH 1/3] docs: pdfdocs: Refactor config for CJK document Akira Yokosawa
2021-06-24 12:11 ` [RFC PATCH 2/3] docs: pdfdocs: Add font settings for CJK ascii-art Akira Yokosawa
2021-06-24 12:14 ` [RFC PATCH 3/3] docs: ko_KR: Use white spaces behind CJK characters in ascii-art Akira Yokosawa
2021-06-24 12:59 ` Mauro Carvalho Chehab [this message]
2021-06-25 6:55 ` [RFC PATCH 0/3] docs: pdfdocs: Improve alignment of CJK ascii-art Wu X.C.
2021-06-25 7:50 ` Mauro Carvalho Chehab
2021-06-25 9:22 ` Akira Yokosawa
2021-06-25 10:24 ` Mauro Carvalho Chehab
2021-06-25 11:32 ` Akira Yokosawa
2021-06-25 17:17 ` Wu X.C.
2021-06-25 18:11 ` Mauro Carvalho Chehab
2021-06-26 2:32 ` Akira Yokosawa
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=20210624145943.001f8115@coco.lan \
--to=mchehab@kernel.org \
--cc=akiyks@gmail.com \
--cc=bobwxc@email.cn \
--cc=corbet@lwn.net \
--cc=linux-doc@vger.kernel.org \
--cc=linux-kernel@vger.kernel.org \
--cc=sj38.park@gmail.com \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).