* [PATCH docs-next v2] docs: pt_BR: add netdev and maintainer handbook translations
@ 2026-03-09 3:04 Daniel Pereira
2026-03-09 16:00 ` Jonathan Corbet
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Daniel Pereira @ 2026-03-09 3:04 UTC (permalink / raw)
To: Jonathan Corbet; +Cc: linux-doc, Daniel Pereira
Translate the netdev development process and the maintainer handbooks
into Brazilian Portuguese. Also, update the main pt_BR index to
link these documents.
Signed-off-by: Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com>
---
v2:
- Fixed "Title level inconsistent" error in maintainer-netdev.rst (line 233).
- Corrected section header hierarchy and length to match Sphinx requirements.
- Fixed formatting errors in section headers (corrected "==" markers).
- Cleaned up trailing whitespaces to pass checkpatch.pl.
v1:
- Initial submission.
---
Documentation/translations/pt_BR/index.rst | 1 +
.../pt_BR/process/maintainer-handbooks.rst | 10 +-
.../pt_BR/process/maintainer-netdev.rst | 788 ++++++++++++++++++
3 files changed, 798 insertions(+), 1 deletion(-)
create mode 100644 Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-netdev.rst
diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/index.rst b/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
index de5c005f9..8822e21cf 100644
--- a/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
+++ b/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
@@ -69,3 +69,4 @@ kernel e sobre como ver seu trabalho integrado.
Como começar <process/howto>
Requisitos mínimos <process/changes>
Manuais dos mantenedores <process/maintainer-handbooks>
+ Processo do subsistema de rede (netdev) <process/maintainer-netdev>
diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-handbooks.rst b/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-handbooks.rst
index eb650bc60..2d0a029e6 100644
--- a/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-handbooks.rst
+++ b/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-handbooks.rst
@@ -5,4 +5,12 @@ Notas sobre o processo de desenvolvimento de subsistemas e mantenedores
O propósito deste documento é fornecer informações específicas de
subsistemas que são suplementares ao manual geral do processo de
-desenvolvimento :ref:`Documentation/process <development_process_main>`.
+desenvolvimento.
+
+Conteúdos:
+
+.. toctree::
+ :numbered:
+ :maxdepth: 2
+
+ maintainer-netdev
\ No newline at end of file
diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-netdev.rst b/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-netdev.rst
new file mode 100644
index 000000000..abda4fe70
--- /dev/null
+++ b/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-netdev.rst
@@ -0,0 +1,788 @@
+.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
+
+
+=====================================
+Subsistema de Rede do Linux (netdev)
+=====================================
+
+tl;dr
+-----
+
+- **Direcione seu patch para uma árvore** – use ``[PATCH net]``para correções
+ ou ``[PATCH net-next]`` para novas funcionalidades.
+- **Tag Fixes** – para correções, a tag ``Fixes:`` é obrigatória,
+ independentemente da árvore de destino.
+- **Tamanho da série** – não envie séries grandes (> 15 patches);divida-as em
+ partes menores.
+- **Intervalo de envio** – não reenvie seus patches dentro de um período de 24
+ horas.
+- **Reverse xmas tree** – organize as declarações de variáveis locais da mais
+ longa para a mais curta.
+
+netdev
+------
+A **netdev** é a lista de discussão para todos os assuntos do Linux
+relacionados
+a rede. Isso inclui qualquer item encontrado em ``net/`` (ex: código
+principal
+como IPv6) e em ``drivers/net`` (ex: drivers específicos de hardware)
+na árvore
+de diretórios do Linux.
+
+Note que alguns subsistemas (ex: drivers de rede sem fio/wireless),
+que possuem
+um alto volume de tráfego, possuem suas próprias listas de discussão
+e árvores
+específicas.
+
+Como muitas outras listas de discussão do Linux, a lista netdev é
+hospedada no
+`kernel.org <https://www.kernel.org/>`_, com arquivos disponíveis em
+https://lore.kernel.org/netdev/.
+
+À exceção dos subsistemas mencionados anteriormente, todo o
+desenvolvimento de
+rede do Linux (ex: RFCs, revisões, comentários, etc.) ocorre na
+**netdev**.
+
+Ciclo de Desenvolvimento
+------------------------
+
+Aqui está um pouco de informação contextual sobre a cadência de
+desenvolvimento
+do Linux. Cada nova versão (release) inicia-se com uma "janela de
+mesclagem"
+(*merge window*) de duas semanas, onde os mantenedores principais
+enviam suas
+novas implementações para o Linus para incorporação na árvore
+principal
+(*mainline tree*).
+
+Após as duas semanas, a janela de mesclagem é fechada e a versão é
+nomeada/etiquetada como ``-rc1``. Nenhuma funcionalidade nova é
+incorporada à
+árvore principal após isso -- espera-se apenas correções (*fixes*)
+para o
+conteúdo da rc1.
+
+Após cerca de uma semana coletando correções para a rc1, a rc2 é
+lançada. Isso
+se repete semanalmente até a rc7 (tipicamente; às vezes rc6 se o
+ritmo estiver
+calmo, ou rc8 se houver muita instabilidade); uma semana após a última
+vX.Y-rcN
+ser concluída, a versão oficial vX.Y é lançada.
+
+Para descobrir em que ponto do ciclo estamos agora - carregue a página da
+mainline (Linus) aqui:
+
+ https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/torvalds/linux.git
+
+e observe o topo da seção de "tags". Se for rc1, estamos no início
+do ciclo
+de desenvolvimento. Se a rc7 foi marcada há uma semana, então um
+lançamento
+é provavelmente iminente. Se a tag mais recente for uma tag de
+lançamento
+final (sem o sufixo ``-rcN``) - muito provavelmente estamos em uma
+janela de
+mesclagem (*merge window*) e o ``net-next`` está fechado.
+
+Árvores git e fluxo de patches
+------------------------------
+
+Existem duas árvores de rede (repositórios git) em jogo. Ambas são
+coordenadas
+por David Miller, o mantenedor principal de rede. Há a árvore ``net``
+e a
+árvore ``net-next``. Como você provavelmente pode adivinhar pelos
+nomes, a
+árvore ``net`` é para correções de código existente já na árvore
+mainline de
+Linus, e a ``net-next`` é para onde o novo código vai para o lançamento
+futuro.
+Você pode encontrar as árvores aqui:
+
+- https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/netdev/net.git
+- https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/netdev/net-next.git
+
+Relacionando isso ao desenvolvimento do kernel: no início da janela
+de mesclagem
+(*merge window*) de 2 semanas, a árvore ``net-next`` será fechada --
+sem novas
+mudanças ou funcionalidades. O conteúdo novo acumulado nas últimas
+~10 semanas
+será passado para a mainline/Linus via um *pull request* para a vX.Y --
+ao mesmo
+tempo, a árvore ``net`` começará a acumular correções para este
+conteúdo enviado
+relacionado à vX.Y.
+
+Um anúncio indicando quando a ``net-next`` foi fechada é geralmente
+enviado para
+a netdev, mas sabendo o que foi dito acima, você pode prever isso com
+antecedência.
+
+.. warning::
+ Não envie novo conteúdo para a ``net-next`` para a netdev durante
+ o período
+ em que a árvore ``net-next`` estiver fechada.
+
+Patches RFC enviados apenas para revisão são obviamente bem-vindos
+a qualquer
+momento (use ``--subject-prefix='RFC net-next'`` com ``git
+format-patch``).
+
+Pouco depois das duas semanas terem passado (e a vX.Y-rc1 ser lançada),
+a árvore
+para a ``net-next`` reabre para coletar conteúdo para o próximo
+lançamento
+(vX.Y+1).
+
+Se você não estiver inscrito na netdev e/ou simplesmente não tiver
+certeza se a
+``net-next`` já reabriu, basta verificar o link do repositório git da
+``net-next`` acima para quaisquer novos *commits* relacionados à
+rede. Você
+também pode verificar o seguinte site para o status atual:
+
+ https://netdev.bots.linux.dev/net-next.html
+
+A árvore ``net`` continua a coletar correções para o conteúdo da
+vX.Y e é
+enviada de volta para Linus em intervalos regulares (~semanais). Isso
+significa
+que o foco da ``net`` é a estabilização e correções de bugs.
+
+Finalmente, a vX.Y é lançada e todo o ciclo recomeça.
+
+Revisão de patches da netdev
+----------------------------
+
+Status do patch
+~~~~~~~~~~~~~~~
+
+O status de um patch pode ser verificado olhando a fila principal do
+patchwork
+para a netdev:
+
+ https://patchwork.kernel.org/project/netdevbpf/list/
+
+O campo "State" informará exatamente onde as coisas estão com o
+seu patch:
+
+================= ============================================================
+Estado do patch Descrição
+================= ============================================================
+New, Under review revisão pendente, o patch está na fila do mantenedor
+ para revisão; os dois estados são usados alternadamente
+ (dependendo do co-mantenedor exato que estiver lidando
+ com o patchwork no momento)
+Accepted o patch foi aplicado à árvore de rede apropriada,
+ isso é geralmente definido de forma automática pelo pw-bot
+Needs ACK aguardando um "ack" de um especialista da área
+ ou testes
+Changes requested o patch não passou na revisão, espera-se uma nova
+ revisão com mudanças apropriadas no código e na mensagem
+ de commit
+Rejected o patch foi rejeitado e não se espera uma nova
+ revisão
+Not applicable espera-se que o patch seja aplicado fora do
+ subsistema de rede
+Awaiting upstream o patch deve ser revisado e tratado pelo sub-mantenedor
+ apropriado, que o enviará para as árvores de rede;
+ patches definidos como ``Awaiting upstream`` no patchwork
+ da netdev geralmente permanecerão neste estado,
+ independentemente de o sub-mantenedor ter solicitado
+ mudanças, aceito ou rejeitado o patch
+Deferred o patch precisa ser reenviado mais tarde, geralmente
+ devido a alguma dependência ou porque foi enviado para
+ uma árvore fechada
+Superseded uma nova versão do patch foi enviada, geralmente
+ definido pelo pw-bot
+RFC não deve ser aplicado, geralmente não está na
+ fila de revisão do mantenedor; o pw-bot pode definir
+ patches para este estado automaticamente com base nas
+ tags do assunto
+================= ============================================================
+
+Os patches são indexados pelo cabeçalho ``Message-ID`` dos e-mails que os
+transportaram; portanto, se você tiver problemas para encontrar seu patch,
+anexe o valor do ``Message-ID`` à URL acima.
+
+Atualizando o status do patch
+-----------------------------
+
+Colaboradores e revisores não têm permissões para atualizar o estado
+do patch
+diretamente no patchwork. O Patchwork não expõe muitas informações
+sobre o
+histórico do estado dos patches; portanto, ter várias pessoas
+atualizando o
+estado leva a confusões.
+
+Em vez de delegar permissões do patchwork, a netdev usa um robô
+de e-mail
+simples (bot) que procura por comandos/linhas especiais dentro dos e-mails
+enviados para a lista de discussão. Por exemplo, para marcar uma
+série como
+Mudanças Solicitadas (*Changes Requested*), é necessário enviar
+a seguinte
+linha em qualquer lugar na thread do e-mail::
+
+ pw-bot: changes-requested
+
+Como resultado, o bot definirá toda a série como Mudanças
+Solicitadas. Isso
+pode ser útil quando o autor descobre um bug em sua própria série
+e deseja
+evitar que ela seja aplicada.
+
+O uso do bot é totalmente opcional; em caso de dúvida, ignore
+completamente a
+existência dele. Os mantenedores classificarão e atualizarão o
+estado dos
+patches por conta própria. Nenhum e-mail deve ser enviado à lista com o
+propósito principal de se comunicar com o bot; os comandos do bot
+devem ser
+vistos como metadados.
+
+O uso do bot é restrito aos autores dos patches (o cabeçalho ``From:``
+no envio
+do patch e no comando deve coincidir!), mantenedores do código
+modificado de
+acordo com o arquivo MAINTAINERS (novamente, o ``From:`` deve coincidir
+com a
+entrada no MAINTAINERS) e alguns revisores seniores.
+
+O bot registra sua atividade aqui:
+
+ https://netdev.bots.linux.dev/pw-bot.html
+
+Prazos de revisão
+~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+De modo geral, os patches são triados rapidamente (em menos de 48h). Mas
+seja
+paciente; se o seu patch estiver ativo no patchwork (ou seja, listado
+na lista
+de patches do projeto), as chances de ele ter sido esquecido são
+próximas de
+zero.
+
+O alto volume de desenvolvimento na netdev faz com que os revisores
+encerrem
+discussões de forma relativamente rápida. É muito improvável que novos
+comentários e respostas cheguem após uma semana de silêncio. Se um
+patch não
+estiver mais ativo no patchwork e a thread ficar inativa por mais de uma
+semana - esclareça os próximos passos e/ou envie a próxima versão.
+
+Especificamente para envios de RFC, se ninguém responder em uma semana -
+ou os
+revisores perderam o envio ou não têm opiniões fortes a respeito. Se
+o código
+estiver pronto, reenvie como um PATCH.
+
+E-mails dizendo apenas "ping" ou "bump" são considerados rudes. Se
+você não
+conseguir identificar o status do patch pelo patchwork ou onde a
+discussão
+parou - descreva sua melhor suposição e pergunte se ela está
+correta. Por
+exemplo::
+
+ Não entendo quais são os próximos passos. A Pessoa X parece estar
+ descontente
+ com A; devo fazer B e enviar novamente os patches?
+
+.. _Solicitações de mudanças:
+
+Mudanças solicitadas
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+Patches marcados como ``Changes Requested`` precisam
+ser revisados. A nova versão deve vir com um registro de alterações
+(changelog),
+preferencialmente incluindo links para as postagens anteriores, por
+exemplo::
+
+ [PATCH net-next v3] net: faz as vacas dizerem "muuu"
+
+ Mesmo os usuários que não bebem leite apreciam ouvir as vacas dizendo
+ "muuu".
+
+ A quantidade de mugidos dependerá da taxa de pacotes, portanto, deve
+ corresponder muito bem ao ciclo diurno.
+
+ Signed-off-by: Joe Defarmer <joe@barn.org>
+ ---
+ v3:
+ - adicionada uma nota sobre a flutuação do mugido conforme a hora
+ do dia na
+ mensagem de commit
+ v2: https://lore.kernel.org/netdev/123themessageid@barn.org/
+ - corrigido argumento ausente na kernel doc para netif_is_bovine()
+ - corrigido vazamento de memória (memory leak) em
+ netdev_register_cow()
+ v1: https://lore.kernel.org/netdev/456getstheclicks@barn.org/
+
+A mensagem de commit deve ser revisada para responder a quaisquer
+perguntas que
+os revisores tenham feito em discussões anteriores. Ocasionalmente, a
+atualização da mensagem de commit será a única mudança na nova
+versão.
+
+Reenvios parciais
+~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+Por favor, sempre reenvie a série completa de patches e certifique-se de
+numerar seus patches de forma que fique claro que este é o conjunto mais
+recente e completo de patches que pode ser aplicado. Não tente reenviar
+apenas
+os patches que foram alterados.
+
+Lidando com patches aplicados incorretamente
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+Ocasionalmente, uma série de patches é aplicada antes de receber
+feedback
+crítico, ou a versão errada de uma série é aplicada.
+
+Não é possível fazer o patch desaparecer uma vez que ele foi enviado
+(pushed);
+o histórico de commits nas árvores netdev é imutável. Por favor,
+envie versões
+incrementais sobre o que foi mesclado para corrigir os patches da
+maneira que
+eles ficariam se a sua série de patches mais recente fosse mesclada.
+
+Em casos onde uma reversão completa (revert) é necessária, a reversão
+deve ser
+enviada como um patch para a lista com uma mensagem de commit explicando
+os
+problemas técnicos com o commit revertido. Reversões devem ser
+usadas como
+último recurso, quando a mudança original está completamente errada;
+correções
+incrementais são preferidas.
+
+Árvore estável
+~~~~~~~~~~~~~~
+
+Embora antigamente as submissões para a netdev não devessem carregar
+tags
+explícitas ``CC: stable@vger.kernel.org``, esse não é mais o caso
+hoje em dia.
+Por favor, siga as regras padrão de estabilidade em
+``Documentation/process/stable-kernel-rules.rst``, e certifique-se de
+incluir as
+tags Fixes apropriadas!
+
+Correções de segurança
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+Não envie e-mails diretamente para os mantenedores da netdev se você
+acha que
+descobriu um bug que possa ter possíveis implicações de segurança. O
+atual
+mantenedor da netdev tem solicitado consistentemente que as pessoas
+usem as
+listas de discussão e não entrem em contato diretamente. Se você
+não estiver
+de acordo com isso, considere enviar um e-mail para security@kernel.org ou
+ler sobre http://oss-security.openwall.org/wiki/mailing-lists/distros como
+possíveis mecanismos alternativos.
+
+Envio conjunto de mudanças em componentes de espaço do usuário
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+O código de espaço do usuário (*user space*) que exercita
+funcionalidades do
+kernel deve ser enviado juntamente com os patches do kernel. Isso dá aos
+revisores a chance de ver como qualquer nova interface é usada e quão
+bem ela
+funciona.
+
+Quando as ferramentas de espaço do usuário residem no próprio
+repositório do
+kernel, todas as alterações devem geralmente vir em uma única
+série. Se a série
+se tornar muito grande ou se o projeto de espaço do usuário não for
+revisado na
+netdev, inclua um link para um repositório público onde os patches de
+espaço do
+usuário possam ser vistos.
+
+No caso de ferramentas de espaço do usuário residirem em um repositório
+separado, mas serem revisadas na netdev (por exemplo, patches para
+ferramentas
+``iproute2``), os patches do kernel e do espaço do usuário devem
+formar séries
+(threads) separadas quando postados na lista de discussão, por exemplo::
+
+ [PATCH net-next 0/3] net: carta de apresentação de alguma
+ funcionalidade
+ └─ [PATCH net-next 1/3] net: preparação para alguma
+ funcionalidade
+ └─ [PATCH net-next 2/3] net: implementação de alguma
+ funcionalidade
+ └─ [PATCH net-next 3/3] selftest: net: alguma funcionalidade
+
+ [PATCH iproute2-next] ip: adiciona suporte para alguma funcionalidade
+
+A postagem em uma única thread é desencorajada porque confunde
+o patchwork
+(a partir da versão 2.2.2 do patchwork).
+
+Envio conjunto de selftests
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+Os selftests devem fazer parte da mesma série que as mudanças de
+código.
+Especificamente para correções, tanto a mudança de código quanto
+o teste
+relacionado devem ir para a mesma árvore (os testes podem não ter
+uma tag
+Fixes, o que é esperado). Misturar mudanças de código e mudanças de
+teste em
+um único commit é desencorajado.
+
+Preparando as mudanças
+----------------------
+
+Atenção aos detalhes é importante. Releia seu próprio trabalho como
+se você
+fosse o revisor. Você pode começar usando o ``checkpatch.pl``, talvez
+até com
+a flag ``--strict``. Mas não seja robótico e irracional ao fazer
+isso. Se sua
+mudança for uma correção de bug, certifique-se de que seu log de
+commit indique
+o sintoma visível para o usuário final, a razão subjacente de por
+que isso
+acontece e, se necessário, explique por que a correção proposta é
+a melhor
+maneira de resolver as coisas. Não corrompa espaços em branco e,
+como é comum,
+não use recuos incorretos em argumentos de função que abrangem
+várias linhas.
+Se for o seu primeiro patch, envie-o para si mesmo por e-mail para
+que você
+possa testar a aplicação em uma árvore sem patches para confirmar que a
+infraestrutura não o danificou.
+
+Finalmente, volte e leia
+``Documentation/process/submitting-patches.rst``
+para ter certeza de que não está repetindo algum erro comum documentado
+lá.
+
+Indicando a árvore de destino
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+Para ajudar os mantenedores e os bots de CI, você deve marcar
+explicitamente
+qual árvore seu patch tem como alvo. Supondo que você use git, utilize
+a flag
+de prefixo::
+
+ git format-patch --subject-prefix='PATCH net-next' inicio..fim
+
+Use ``net`` em vez de ``net-next`` (sempre em letras minúsculas)
+no comando
+acima para conteúdos de correção de bugs da árvore ``net``.
+
+Dividindo o trabalho em patches
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+Coloque-se no lugar do revisor. Cada patch é lido separadamente e,
+portanto,
+deve constituir um passo compreensível em direção ao seu objetivo
+declarado.
+
+Evite enviar séries com mais de 15 patches. Séries maiores levam
+mais tempo
+para serem revisadas, pois os revisores adiarão a análise até
+encontrarem um
+grande bloco de tempo disponível. Uma série pequena pode ser revisada
+em pouco
+tempo, então os mantenedores simplesmente a revisam de imediato. Como
+resultado,
+uma sequência de séries menores é mesclada mais rapidamente e com
+melhor
+cobertura de revisão. Reenviar séries grandes também aumenta o tráfego
+na lista
+de discussão.
+
+Limitar patches pendentes na lista de discussão
+-----------------------------------------------
+
+Evite ter mais de 15 patches, em todas as séries, pendentes de revisão
+na lista
+de discussão para uma única árvore. Em outras palavras, um máximo
+de 15 patches
+sob revisão na ``net`` e um máximo de 15 patches sob revisão na
+``net-next``.
+
+Este limite tem o objetivo de focar o esforço do desenvolvedor nos
+testes dos
+patches antes da revisão upstream, auxiliando a qualidade das submissões
+upstream e aliviando a carga sobre os revisores.
+
+
+Ordenação de variáveis locais ("árvore invertida", "RCS")
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+A netdev tem uma convenção para ordenar variáveis locais em
+funções. Ordene as
+linhas de declaração de variáveis da mais longa para a mais curta,
+por exemplo::
+
+ struct scatterlist *sg;
+ struct sk_buff *skb;
+ int err, i;
+
+Se houver dependências entre as variáveis que impeçam a ordenação,
+mova a
+inicialização para fora da linha de declaração.
+
+Precedência de formatação
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+Ao trabalhar em código existente que utiliza formatação não padrão,
+faça com
+que seu código siga as diretrizes mais recentes, para que, eventualmente,
+todo
+o código no domínio da netdev esteja no formato preferido.
+
+Uso de construções gerenciadas por dispositivo e cleanup.h
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+Historicamente, a netdev permanece cética em relação às promessas
+de todas as
+APIs de "auto-limpeza" (auto-cleanup), incluindo até mesmo os auxiliares
+``devm_``. Eles não são o estilo preferido de implementação, apenas
+um estilo
+aceitável.
+
+O uso de ``guard()`` é desencorajado em qualquer função com mais de
+20 linhas;
+``scoped_guard()`` é considerado mais legível. O uso de lock/unlock
+normal
+ainda é (levemente) preferido.
+
+Construções de limpeza de baixo nível (como ``__free()``) podem ser
+usadas ao
+construir APIs e auxiliares, especialmente iteradores com escopo. No
+entanto, o
+uso direto de ``__free()`` dentro do núcleo de rede (networking core)
+e drivers
+é desencorajado. Orientações semelhantes se aplicam à declaração
+de variáveis
+no meio da função.
+
+Patches de limpeza (Clean-up patches)
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+A netdev desencoraja patches que realizam limpezas simples que não
+estejam no
+contexto de outro trabalho. Por exemplo:
+
+* Tratar avisos do ``checkpatch.pl`` e outros avisos triviais de estilo de
+ codificação
+* Tratar problemas de Ordenação de variáveis locais
+* Conversões para APIs gerenciadas por dispositivo (auxiliares ``devm_``)
+
+Isso ocorre porque se considera que a agitação (*churn*) que tais
+mudanças
+produzem tem um custo maior do que o valor de tais limpezas.
+
+Por outro lado, correções de ortografia e gramática não são
+desencorajadas.
+
+Reenviando após a revisão
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+Aguarde pelo menos 24 horas entre as postagens. Isso garantirá que
+revisores de
+todas as localizações geográficas tenham a chance de se
+manifestar. Não espere
+muito tempo (semanas) entre as postagens, pois isso tornará mais
+difícil para
+os revisores lembrarem de todo o contexto.
+
+Certifique-se de tratar todo o feedback em sua nova postagem. Não
+envie uma
+nova versão do código se a discussão sobre a versão anterior ainda
+estiver em
+andamento, a menos que seja instruído diretamente por um revisor.
+
+A nova versão dos patches deve ser postada como uma thread separada,
+não como
+uma resposta à postagem anterior. O registro de alterações (changelog)
+deve
+incluir um link para a postagem anterior (veja :ref:`Solicitações
+de mudanças`).
+
+Testes
+------
+
+Nível de teste esperado
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+No mínimo, suas alterações devem passar por uma compilação
+``allyesconfig`` e
+uma ``allmodconfig`` com ``W=1`` definido, sem novos avisos ou falhas.
+
+O ideal é que você tenha feito testes em tempo de execução
+específicos para sua
+alteração, e que a série de patches contenha um conjunto de selftests
+do kernel
+para ``tools/testing/selftests/net`` ou usando o framework KUnit.
+
+Espera-se que você teste suas alterações no topo da árvore de rede
+relevante
+(``net`` ou ``net-next``) e não, por exemplo, em uma árvore estável
+ou na
+``linux-next``.
+
+Verificações do patchwork
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+As verificações (*checks*) no patchwork são, em sua maioria, wrappers
+simples
+em torno de scripts existentes do kernel; as fontes estão disponíveis
+em:
+
+https://github.com/linux-netdev/nipa/tree/master/tests
+
+**Não** envie seus patches apenas para executá-los nas
+verificações. Você deve
+garantir que seus patches estejam prontos, testando-os localmente antes de
+postar na lista de discussão. A instância do bot de build do patchwork
+fica
+sobrecarregada com muita facilidade e a netdev@vger realmente não
+precisa de
+mais tráfego se pudermos evitar.
+
+netdevsim
+~~~~~~~~~
+
+O ``netdevsim`` é um driver de teste que pode ser usado para exercitar
+APIs de
+configuração de driver sem a necessidade de hardware
+compatível. Mock-ups e
+testes baseados no ``netdevsim`` são fortemente encorajados ao adicionar
+novas
+APIs, mas o ``netdevsim`` em si **não** é considerado um caso de
+uso/usuário.
+Você também deve implementar as novas APIs em um driver real.
+
+Não damos garantias de que o ``netdevsim`` mudará no futuro de uma
+forma que
+quebraria o que normalmente seria considerado uAPI.
+
+O ``netdevsim`` é reservado apenas para uso por testes upstream,
+portanto,
+quaisquer novos recursos do ``netdevsim`` devem ser acompanhados de
+selftests
+em ``tools/testing/selftests/``.
+
+Status de suporte para drivers
+------------------------------
+
+.. note:
+
+Os requisitos a seguir aplicam-se apenas a drivers de NIC Ethernet.
+
+A netdev define requisitos adicionais para drivers que desejam adquirir o
+status ``Supported`` (Suportado) no arquivo MAINTAINERS. Drivers
+``Supported``
+devem executar todos os testes de driver upstream e relatar os resultados
+duas
+vezes por dia. Drivers que não cumprirem este requisito devem usar
+o status
+``Maintained`` (Mantido). Atualmente, não há diferença na forma como os
+drivers ``Supported`` e ``Maintained`` são tratados no upstream.
+
+As regras exatas que um driver deve seguir para adquirir o status
+``Supported``:
+
+1. Deve executar todos os testes sob os alvos ``drivers/net`` e
+ ``drivers/net/hw`` dos selftests do Linux. A execução e o relato
+ de testes privados / internos também são bem-vindos, mas os testes
+ upstream são obrigatórios.
+
+2. A frequência mínima de execução é uma vez a cada 12 horas. Deve
+ testar o branch designado a partir do feed de branches selecionado.
+ Observe que os branches são construídos automaticamente e estão
+ expostos à postagem intencional de patches maliciosos; portanto,
+ os sistemas de teste devem ser isolados.
+
+3. Drivers que suportam múltiplas gerações de dispositivos devem
+ testar pelo menos um dispositivo de cada geração. Um manifesto do
+ ambiente de teste (*testbed manifest* - formato exato a definir)
+ deve descrever os modelos de dispositivos testados.
+
+4. Os testes devem ser executados de forma confiável; se múltiplos
+ branches forem ignorados ou se os testes falharem devido a problemas
+ no ambiente de execução, o status ``Supported`` será retirado.
+
+5. Falhas nos testes devido a bugs no driver ou no próprio teste,
+ ou falta de suporte para a funcionalidade que o teste visa, *não*
+ são motivo para a perda do status ``Supported``.
+
+O CI da netdev manterá uma página oficial de dispositivos suportados,
+listando
+seus resultados de testes recentes.
+
+O mantenedor do driver pode providenciar para que outra pessoa execute
+o teste;
+não há exigência de que a pessoa listada como mantenedora (ou seu
+empregador)
+seja responsável pela execução dos testes. Colaborações entre
+fornecedores,
+hospedagem de CI no GitHub (GH CI), outros repositórios sob o
+linux-netdev,
+etc., são muito bem-vindas.
+
+Veja https://github.com/linux-netdev/nipa/wiki para mais informações
+sobre o CI
+da netdev. Sinta-se à vontade para entrar em contato com os mantenedores
+ou com
+a lista para quaisquer dúvidas.
+
+Orientações para revisores
+--------------------------
+
+Revisar patches de outras pessoas na lista é altamente incentivado,
+independentemente do nível de experiência. Para orientações gerais
+e dicas
+úteis, consulte `revisão de tópicos avançados de desenvolvimento`.
+
+É seguro assumir que os mantenedores da netdev conhecem a comunidade
+e o nível
+de experiência dos revisores. Os revisores não devem se preocupar com
+o fato de
+seus comentários impedirem ou desviarem o fluxo de patches.
+Less experienced reviewers are highly encouraged to do more in-depth
+review of submissions and not focus exclusively on trivial or subjective
+matters like code formatting, tags etc.
+
+Depoimentos / feedback
+----------------------
+
+Algumas empresas utilizam o feedback de colegas em revisões de
+desempenho de
+funcionários. Sinta-se à vontade para solicitar feedback dos
+mantenedores da
+netdev, especialmente se você dedica uma quantidade significativa
+de tempo
+revisando código e se esforça além do esperado para melhorar a
+infraestrutura
+compartilhada.
+
+O feedback deve ser solicitado por você, o colaborador, e será sempre
+compartilhado com você (mesmo que você solicite que ele seja enviado
+ao seu
+gerente).
--
2.47.3
^ permalink raw reply related [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [PATCH docs-next v2] docs: pt_BR: add netdev and maintainer handbook translations
2026-03-09 3:04 [PATCH docs-next v2] docs: pt_BR: add netdev and maintainer handbook translations Daniel Pereira
@ 2026-03-09 16:00 ` Jonathan Corbet
2026-03-11 17:30 ` Daniel Pereira
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Jonathan Corbet @ 2026-03-09 16:00 UTC (permalink / raw)
To: Daniel Pereira; +Cc: linux-doc, Daniel Pereira
Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com> writes:
> Translate the netdev development process and the maintainer handbooks
> into Brazilian Portuguese. Also, update the main pt_BR index to
> link these documents.
>
> Signed-off-by: Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com>
> ---
> v2:
> - Fixed "Title level inconsistent" error in maintainer-netdev.rst (line 233).
> - Corrected section header hierarchy and length to match Sphinx requirements.
> - Fixed formatting errors in section headers (corrected "==" markers).
> - Cleaned up trailing whitespaces to pass checkpatch.pl.
> v1:
> - Initial submission.
A couple of minor notes follow...
> Documentation/translations/pt_BR/index.rst | 1 +
> .../pt_BR/process/maintainer-handbooks.rst | 10 +-
> .../pt_BR/process/maintainer-netdev.rst | 788 ++++++++++++++++++
> 3 files changed, 798 insertions(+), 1 deletion(-)
> create mode 100644 Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-netdev.rst
>
> diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/index.rst b/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
> index de5c005f9..8822e21cf 100644
> --- a/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
> +++ b/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
> @@ -69,3 +69,4 @@ kernel e sobre como ver seu trabalho integrado.
> Como começar <process/howto>
> Requisitos mínimos <process/changes>
> Manuais dos mantenedores <process/maintainer-handbooks>
> + Processo do subsistema de rede (netdev) <process/maintainer-netdev>
> diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-handbooks.rst b/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-handbooks.rst
> index eb650bc60..2d0a029e6 100644
> --- a/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-handbooks.rst
> +++ b/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-handbooks.rst
> @@ -5,4 +5,12 @@ Notas sobre o processo de desenvolvimento de subsistemas e mantenedores
>
> O propósito deste documento é fornecer informações específicas de
> subsistemas que são suplementares ao manual geral do processo de
> -desenvolvimento :ref:`Documentation/process <development_process_main>`.
> +desenvolvimento.
> +
> +Conteúdos:
> +
> +.. toctree::
> + :numbered:
> + :maxdepth: 2
> +
> + maintainer-netdev
> \ No newline at end of file
Files should have a final newline, you don't really want to see this in
a diff. Most editors can be configured to ensure that the final newline
is there.
> diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-netdev.rst b/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-netdev.rst
> new file mode 100644
> index 000000000..abda4fe70
> --- /dev/null
> +++ b/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-netdev.rst
> @@ -0,0 +1,788 @@
> +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
> +
> +
> +=====================================
> +Subsistema de Rede do Linux (netdev)
> +=====================================
> +
> +tl;dr
> +-----
> +
> +- **Direcione seu patch para uma árvore** – use ``[PATCH net]``para correções
> + ou ``[PATCH net-next]`` para novas funcionalidades.
> +- **Tag Fixes** – para correções, a tag ``Fixes:`` é obrigatória,
> + independentemente da árvore de destino.
> +- **Tamanho da série** – não envie séries grandes (> 15 patches);divida-as em
> + partes menores.
> +- **Intervalo de envio** – não reenvie seus patches dentro de um período de 24
> + horas.
> +- **Reverse xmas tree** – organize as declarações de variáveis locais da mais
> + longa para a mais curta.
> +
> +netdev
> +------
> +A **netdev** é a lista de discussão para todos os assuntos do Linux
> +relacionados
> +a rede. Isso inclui qualquer item encontrado em ``net/`` (ex: código
> +principal
> +como IPv6) e em ``drivers/net`` (ex: drivers específicos de hardware)
> +na árvore
> +de diretórios do Linux.
Why the strange line breaks throughout this file? That will make
reading the plain text rather harder.
Thanks,
jon
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [PATCH docs-next v2] docs: pt_BR: add netdev and maintainer handbook translations
2026-03-09 16:00 ` Jonathan Corbet
@ 2026-03-11 17:30 ` Daniel Pereira
2026-03-11 20:09 ` Jonathan Corbet
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Daniel Pereira @ 2026-03-11 17:30 UTC (permalink / raw)
To: Jonathan Corbet; +Cc: linux-doc
On Mon, Mar 9, 2026 at 1:00 PM Jonathan Corbet <corbet@lwn.net> wrote:
>
> Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com> writes:
>
> > Translate the netdev development process and the maintainer handbooks
> > into Brazilian Portuguese. Also, update the main pt_BR index to
> > link these documents.
> >
> > Signed-off-by: Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com>
> > ---
> > v2:
> > - Fixed "Title level inconsistent" error in maintainer-netdev.rst (line 233).
> > - Corrected section header hierarchy and length to match Sphinx requirements.
> > - Fixed formatting errors in section headers (corrected "==" markers).
> > - Cleaned up trailing whitespaces to pass checkpatch.pl.
> > v1:
> > - Initial submission.
>
> A couple of minor notes follow...
>
> > Documentation/translations/pt_BR/index.rst | 1 +
> > .../pt_BR/process/maintainer-handbooks.rst | 10 +-
> > .../pt_BR/process/maintainer-netdev.rst | 788 ++++++++++++++++++
> > 3 files changed, 798 insertions(+), 1 deletion(-)
> > create mode 100644 Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-netdev.rst
> >
> > diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/index.rst b/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
> > index de5c005f9..8822e21cf 100644
> > --- a/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
> > +++ b/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
> > @@ -69,3 +69,4 @@ kernel e sobre como ver seu trabalho integrado.
> > Como começar <process/howto>
> > Requisitos mínimos <process/changes>
> > Manuais dos mantenedores <process/maintainer-handbooks>
> > + Processo do subsistema de rede (netdev) <process/maintainer-netdev>
> > diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-handbooks.rst b/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-handbooks.rst
> > index eb650bc60..2d0a029e6 100644
> > --- a/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-handbooks.rst
> > +++ b/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-handbooks.rst
> > @@ -5,4 +5,12 @@ Notas sobre o processo de desenvolvimento de subsistemas e mantenedores
> >
> > O propósito deste documento é fornecer informações específicas de
> > subsistemas que são suplementares ao manual geral do processo de
> > -desenvolvimento :ref:`Documentation/process <development_process_main>`.
> > +desenvolvimento.
> > +
> > +Conteúdos:
> > +
> > +.. toctree::
> > + :numbered:
> > + :maxdepth: 2
> > +
> > + maintainer-netdev
> > \ No newline at end of file
>
> Files should have a final newline, you don't really want to see this in
> a diff. Most editors can be configured to ensure that the final newline
> is there.
>
> > diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-netdev.rst b/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-netdev.rst
> > new file mode 100644
> > index 000000000..abda4fe70
> > --- /dev/null
> > +++ b/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-netdev.rst
> > @@ -0,0 +1,788 @@
> > +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
> > +
> > +
> > +=====================================
> > +Subsistema de Rede do Linux (netdev)
> > +=====================================
> > +
> > +tl;dr
> > +-----
> > +
> > +- **Direcione seu patch para uma árvore** – use ``[PATCH net]``para correções
> > + ou ``[PATCH net-next]`` para novas funcionalidades.
> > +- **Tag Fixes** – para correções, a tag ``Fixes:`` é obrigatória,
> > + independentemente da árvore de destino.
> > +- **Tamanho da série** – não envie séries grandes (> 15 patches);divida-as em
> > + partes menores.
> > +- **Intervalo de envio** – não reenvie seus patches dentro de um período de 24
> > + horas.
> > +- **Reverse xmas tree** – organize as declarações de variáveis locais da mais
> > + longa para a mais curta.
> > +
> > +netdev
> > +------
> > +A **netdev** é a lista de discussão para todos os assuntos do Linux
> > +relacionados
> > +a rede. Isso inclui qualquer item encontrado em ``net/`` (ex: código
> > +principal
> > +como IPv6) e em ``drivers/net`` (ex: drivers específicos de hardware)
> > +na árvore
> > +de diretórios do Linux.
>
> Why the strange line breaks throughout this file? That will make
> reading the plain text rather harder.
>
> Thanks,
>
> jon
Hi Jonathan,
I'm preparing v3. I've ensured a final newline in
Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-handbooks.rst to
address your previous comment.
However, during local testing of v3, I received a warning about a "new
blank line at EOF" on one of the files. Could you please confirm if I
should ensure the correct single final newline is present in both
maintainer-handbooks.rst and the new file, maintainer-netdev.rst? I've
also tried to address the "strange line breaks" in the latter.
I have a version of v3 ready to send if the newline fix is only
required for maintainer-handbooks.rst.
Thanks,
Daniel
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [PATCH docs-next v2] docs: pt_BR: add netdev and maintainer handbook translations
2026-03-11 17:30 ` Daniel Pereira
@ 2026-03-11 20:09 ` Jonathan Corbet
0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Jonathan Corbet @ 2026-03-11 20:09 UTC (permalink / raw)
To: Daniel Pereira; +Cc: linux-doc
Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com> writes:
> I'm preparing v3. I've ensured a final newline in
> Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-handbooks.rst to
> address your previous comment.
>
> However, during local testing of v3, I received a warning about a "new
> blank line at EOF" on one of the files. Could you please confirm if I
> should ensure the correct single final newline is present in both
> maintainer-handbooks.rst and the new file, maintainer-netdev.rst? I've
> also tried to address the "strange line breaks" in the latter.
>
> I have a version of v3 ready to send if the newline fix is only
> required for maintainer-handbooks.rst.
Go ahead and send v3. The others are worth fixing when you get a
chance, but that can be a separate patch.
Thanks,
jon
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2026-03-11 20:09 UTC | newest]
Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2026-03-09 3:04 [PATCH docs-next v2] docs: pt_BR: add netdev and maintainer handbook translations Daniel Pereira
2026-03-09 16:00 ` Jonathan Corbet
2026-03-11 17:30 ` Daniel Pereira
2026-03-11 20:09 ` Jonathan Corbet
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox