public inbox for linux-doc@vger.kernel.org
 help / color / mirror / Atom feed
* [PATCH 0/2] docs: pt_BR: Add translations for KVM x86 and Conclave
@ 2026-03-23 17:11 Daniel Pereira
  2026-03-23 17:11 ` [PATCH 1/2] docs: pt_BR: Add translation for process/conclave.rst Daniel Pereira
                   ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 4+ messages in thread
From: Daniel Pereira @ 2026-03-23 17:11 UTC (permalink / raw)
  To: Jonathan Corbet; +Cc: linux-doc, Daniel Pereira

This series adds Portuguese (pt_BR) translations for two documents in 
the process and subsystem-specific documentation.

The first patch translates the KVM x86 maintainer guidelines, and the 
second one adds the translation for the conclave documentation, which 
covers project continuity.

Both files were validated with sphinx-build and checkpatch.pl.

Daniel Pereira (2):
  docs: pt_BR: Add translation for process/conclave.rst
  docs: pt_BR: Add translation for KVM x86 maintainer guide

Documentation/translations/pt_BR/index.rst             | 2 +
Documentation/translations/pt_BR/process/conclave.rst  | (linhas)
Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-kvm-x86.rst | (linhas)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* [PATCH 1/2] docs: pt_BR: Add translation for process/conclave.rst
  2026-03-23 17:11 [PATCH 0/2] docs: pt_BR: Add translations for KVM x86 and Conclave Daniel Pereira
@ 2026-03-23 17:11 ` Daniel Pereira
  2026-03-23 17:11 ` [PATCH 2/2] docs: pt_BR: Add translation for KVM x86 maintainer guide Daniel Pereira
  2026-03-25 19:43 ` [PATCH 0/2] docs: pt_BR: Add translations for KVM x86 and Conclave Jonathan Corbet
  2 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Daniel Pereira @ 2026-03-23 17:11 UTC (permalink / raw)
  To: Jonathan Corbet; +Cc: linux-doc, Daniel Pereira

[-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain; charset=y, Size: 3608 bytes --]

Translate the Linux kernel project continuity documentation (conclave.rst)
into Portuguese (pt_BR). Also, update the main pt_BR index to include
the link to the new translation.

Signed-off-by: Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com>
---
 Documentation/translations/pt_BR/index.rst    |  1 +
 .../translations/pt_BR/process/conclave.rst   | 40 +++++++++++++++++++
 2 files changed, 41 insertions(+)
 create mode 100644 Documentation/translations/pt_BR/process/conclave.rst

diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/index.rst b/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
index a89837aef..efe6a4a3f 100644
--- a/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
+++ b/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
@@ -69,6 +69,7 @@ kernel e sobre como ver seu trabalho integrado.
    Introdução <process/1.Intro>
    Como começar <process/howto>
    Requisitos mínimos <process/changes>
+   Conclave (Continuidade do projeto) <process/conclave>
    Manuais dos mantenedores <process/maintainer-handbooks>
    Processo do subsistema de rede (netdev) <process/maintainer-netdev>
    Processo do subsistema SoC <process/maintainer-soc>
diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/process/conclave.rst b/Documentation/translations/pt_BR/process/conclave.rst
new file mode 100644
index 000000000..9071b5a39
--- /dev/null
+++ b/Documentation/translations/pt_BR/process/conclave.rst
@@ -0,0 +1,40 @@
+.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
+
+Continuidade do projeto do kernel Linux
+=======================================
+
+O projeto de desenvolvimento do kernel Linux é amplamente distribuído, com mais de
+100 mantenedores, cada um trabalhando para manter as mudanças fluindo através de
+seus próprios repositórios. A etapa final, no entanto, é centralizada, onde as
+mudanças são puxadas para o repositório mainline. Isso é normalmente feito por
+Linus Torvalds mas, como foi demonstrado pelo lançamento da versão 4.19 em 2018,
+existem outros que podem realizar esse trabalho quando surge a necessidade.
+
+Caso os mantenedores desse repositório se tornem indispostos ou incapazes de
+realizar esse trabalho daqui em diante (incluindo a facilitação de uma transição),
+o projeto precisará encontrar um ou mais substitutos sem demora. O processo pelo
+qual isso será feito está listado abaixo. O $ORGANIZER é o último organizador do
+Maintainer Summit ou o atual presidente do Conselho Consultivo Técnico (TAB) da
+Linux Foundation (LF) como reserva.
+
+- Em até 72 horas, o $ORGANIZER abrirá uma discussão com os convidados do
+  Maintainer Summit concluído mais recentemente. Uma reunião desses convidados e
+  do TAB, seja online ou presencial, será agendada o mais rápido possível de uma
+  forma que maximize o número de pessoas que possam participar.
+
+- Se não houver ocorrido um Maintainer Summit nos últimos 15 meses, o conjunto de
+  convidados para esta reunião será determinado pelo TAB.
+
+- Os convidados para esta reunião podem trazer outros mantenedores conforme
+  necessário.
+
+- Esta reunião, presidida pelo $ORGANIZER, considerará opções para a gestão
+  contínua do repositório de nível superior do kernel, de forma consistente com
+  a expectativa de maximizar a saúde a longo prazo do projeto e de sua comunidade.
+
+- Em até duas semanas, um representante deste grupo comunicará à comunidade em
+  geral, utilizando a lista de discussão ksummit@lists.linux.dev, quais serão os
+  próximos passos.
+
+A Linux Foundation, conforme orientada pelo TAB, tomará as medidas necessárias
+para apoiar e implementar este plano.
-- 
2.47.3


^ permalink raw reply related	[flat|nested] 4+ messages in thread

* [PATCH 2/2] docs: pt_BR: Add translation for KVM x86 maintainer guide
  2026-03-23 17:11 [PATCH 0/2] docs: pt_BR: Add translations for KVM x86 and Conclave Daniel Pereira
  2026-03-23 17:11 ` [PATCH 1/2] docs: pt_BR: Add translation for process/conclave.rst Daniel Pereira
@ 2026-03-23 17:11 ` Daniel Pereira
  2026-03-25 19:43 ` [PATCH 0/2] docs: pt_BR: Add translations for KVM x86 and Conclave Jonathan Corbet
  2 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Daniel Pereira @ 2026-03-23 17:11 UTC (permalink / raw)
  To: Jonathan Corbet; +Cc: linux-doc, Daniel Pereira

[-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain; charset=y, Size: 24485 bytes --]

Translate the KVM x86 maintainer guidelines (maintainer-kvm-x86.rst)
into Portuguese (pt_BR). This document covers the specific
workflow, coding style, and testing requirements for the
KVM x86 subsystem.

Signed-off-by: Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com>
---
 Documentation/translations/pt_BR/index.rst    |   1 +
 .../pt_BR/process/maintainer-kvm-x86.rst      | 435 ++++++++++++++++++
 2 files changed, 436 insertions(+)
 create mode 100644 Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-kvm-x86.rst

diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/index.rst b/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
index efe6a4a3f..4a094d8b7 100644
--- a/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
+++ b/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
@@ -74,3 +74,4 @@ kernel e sobre como ver seu trabalho integrado.
    Processo do subsistema de rede (netdev) <process/maintainer-netdev>
    Processo do subsistema SoC <process/maintainer-soc>
    Conformidade de DTS para SoC <process/maintainer-soc-clean-dts>
+   Processo do subsistema KVM x86 <process/maintainer-kvm-x86>
diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-kvm-x86.rst b/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-kvm-x86.rst
new file mode 100644
index 000000000..6480ff08b
--- /dev/null
+++ b/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-kvm-x86.rst
@@ -0,0 +1,435 @@
+.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
+
+KVM x86
+=======
+
+Prefácio
+--------
+
+O KVM se esforça para ser uma comunidade acolhedora; as contribuições de
+recém-chegados são valorizadas e incentivadas. Por favor, não se sinta
+desanimado ou intimidado pela extensão deste documento e pelas muitas
+regras/diretrizes que ele contém. Todo mundo comete erros e todo mundo já foi um
+novato em algum momento. Desde que você faça um esforço honesto para seguir as
+diretrizes do KVM x86, seja receptivo ao feedback e aprenda com os erros que
+cometer, você será recebido de braços abertos, não com tochas e forquilhas.
+
+(TL;DR)
+--------
+Testes são obrigatórios. Seja consistente com os estilos e padrões estabelecidos.
+
+Árvores
+-------
+O KVM x86 está atualmente em um período de transição: deixando de fazer parte da
+árvore principal do KVM para se tornar "apenas mais uma arquitetura KVM". Como tal,
+o KVM x86 está dividido entre a árvore principal do KVM,
+``git.kernel.org/pub/scm/virt/kvm/kvm.git``, e uma árvore específica para KVM x86,
+``github.com/kvm-x86/linux.git``.
+
+De modo geral, as correções (fixes) para o ciclo atual são aplicadas diretamente
+na árvore principal do KVM, enquanto todo o desenvolvimento para o próximo ciclo
+é roteado através da árvore do KVM x86. No caso improvável de uma correção para o
+ciclo atual ser roteada através da árvore do KVM x86, ela será aplicada à branch
+``fixes`` antes de seguir para a árvore principal do KVM.
+
+Note que espera-se que este período de transição dure bastante tempo, ou seja,
+será o status quo em um futuro próximo.
+
+Branches
+~~~~~~~~
+A árvore do KVM x86 é organizada em múltiplas branches de tópicos (topic
+branches). O objetivo de usar branches de tópicos mais granulares é facilitar o
+acompanhamento de uma área específica de desenvolvimento e limitar os danos
+colaterais de erros humanos e/ou commits com bugs; por exemplo, descartar o
+commit HEAD de uma branch de tópico não tem impacto nos hashes SHA1 de outros
+commits em andamento, e a necessidade de rejeitar um pull request devido a bugs
+atrasa apenas aquela branch de tópico específica.
+
+Todas as branches de tópicos, exceto a ``next`` e a ``fixes``, são incorporadas
+na ``next`` via um "Cthulhu merge" conforme a necessidade, ou seja, sempre que
+uma branch de tópico é atualizada. Como resultado, force pushes para a branch
+``next`` são comuns.
+
+Ciclo de Vida
+~~~~~~~~~~~~~
+As correções (fixes) destinadas ao lançamento atual, também conhecido como
+mainline, são normalmente aplicadas diretamente na árvore principal do KVM, ou
+seja, não passam pela árvore do KVM x86.
+
+As mudanças destinadas ao próximo lançamento são roteadas através da árvore do
+KVM x86. Pull requests (do KVM x86 para o KVM principal) são enviados para cada
+branch de tópico do KVM x86, normalmente na semana anterior à abertura da janela
+de merge por Linus, por exemplo, na semana seguinte ao rc7 para lançamentos
+"normais". Se tudo correr bem, as branches de tópicos são incorporadas ao pull
+request principal do KVM enviado durante a janela de merge de Linus.
+
+A árvore do KVM x86 não possui sua própria janela de merge oficial, mas há um
+"soft close" (fechamento flexível) por volta do rc5 para novos recursos, e um
+"soft close" por volta do rc6 para correções (para o próximo lançamento; veja
+acima para correções destinadas ao lançamento atual).
+
+Cronograma
+----------
+As submissões são normalmente revisadas e aplicadas em ordem FIFO (primeiro a
+entrar, primeiro a sair), com alguma margem de manobra para o tamanho de uma
+série, patches que estão "cache hot", etc. Correções (fixes), especialmente para
+o lançamento atual e/ou árvores estáveis (stable trees), têm prioridade na fila.
+Patches que serão aceitos através de uma árvore não-KVM (mais frequentemente
+através da árvore "tip") e/ou que possuam outros "acks"/revisões também ganham
+certa prioridade.
+
+Note que a grande maioria das revisões é feita entre o rc1 e o rc6,
+aproximadamente. O período entre o rc6 e o próximo rc1 é usado para colocar
+outras tarefas em dia, ou seja, o "silêncio de rádio" durante este período não é
+incomum.
+
+Pings para obter uma atualização de status são bem-vindos, mas tenha em mente o
+tempo do ciclo de lançamento atual e tenha expectativas realistas. Se você está
+dando um ping para aceitação — ou seja, não apenas para feedback ou uma
+atualização — por favor, faça tudo o que puder, dentro do razoável, para garantir
+que seus patches estejam prontos para o merge! Pings em séries que quebram o
+build ou falham em testes resultam em mantenedores infelizes!
+
+Desenvolvimento
+---------------
+
+Árvore/Branch Base
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+Correções destinadas ao lançamento atual, também conhecido como mainline, devem
+ser baseadas em ``git://git.kernel.org/pub/scm/virt/kvm/kvm.git master``. Note
+que as correções não garantem inclusão automática no lançamento atual. Não
+existe uma regra única, mas tipicamente apenas correções para bugs que sejam
+urgentes, críticos e/ou que tenham sido introduzidos no lançamento atual devem
+ser destinadas ao lançamento atual.
+
+Todo o restante deve ser baseado em ``kvm-x86/next``, ou seja, não há
+necessidade de selecionar uma branch de tópico específica como base. Se houver
+conflitos e/ou dependências entre as branches de tópicos, é trabalho do
+mantenedor resolvê-los.
+
+A única exceção ao uso da ``kvm-x86/next`` como base é se um patch/série for uma
+série multi-arquitetura (multi-arch), ou seja, possuir modificações não triviais
+no código comum do KVM e/ou possuir mudanças mais do que superficiais no código
+de outras arquiteturas. Patches/séries multi-arquitetura devem, em vez disso,
+ser baseados em um ponto comum e estável no histórico do KVM, por exemplo, o
+release candidate no qual a ``kvm-x86 next`` se baseia. Se você não tiver
+certeza se um patch/série é verdadeiramente multi-arquitetura, erre pelo lado da
+cautela e trate-o como tal, ou seja, use uma base comum.
+
+Estilo de Codificação
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+Quando se trata de estilo, nomenclatura, padrões, etc., a consistência é a
+prioridade número um no KVM x86. Se tudo mais falhar, siga o que já existe.
+
+Com algumas ressalvas listadas abaixo, siga o estilo de codificação preferido
+dos mantenedores da árvore "tip" (:ref:`maintainer-tip-coding-style`), já que
+patches/séries frequentemente tocam tanto arquivos do KVM quanto arquivos x86
+não-KVM, ou seja, atraem a atenção de mantenedores do KVM *e* da árvore "tip".
+
+O uso de "reverse fir tree" (árvore de abeto invertida), também conhecido como
+"árvore de Natal invertida", para declarações de variáveis não é estritamente
+obrigatório, embora ainda seja preferido.
+
+Exceto por alguns casos excepcionais, não use comentários kernel-doc para
+funções. A grande maioria das funções "públicas" do KVM não são verdadeiramente
+públicas, pois se destinam apenas ao consumo interno do KVM (há planos para
+privatizar os headers e exports do KVM para reforçar isso).
+
+Comentários
+~~~~~~~~~~~
+Escreva comentários usando o modo imperativo e evite pronomes. Use comentários
+para fornecer uma visão geral de alto nível do código e/ou para explicar por
+que o código faz o que faz. Não reitere o que o código faz literalmente; deixe
+o código falar por si mesmo. Se o código em si for inescrutável, comentários
+não ajudarão.
+
+Referências ao SDM e ao APM
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+Grande parte da base de código do KVM está diretamente ligada ao comportamento
+arquitetural definido no Manual de Desenvolvimento de Software (SDM) da Intel e
+no Manual do Programador de Arquitetura (APM) da AMD. O uso de "Intel SDM" e
+"AMD APM", ou até mesmo apenas "SDM" ou "APM", sem contexto adicional, é
+perfeitamente aceitável.
+
+Não faça referência a seções, tabelas, figuras, etc., por número, especialmente
+em comentários. Em vez disso, se necessário (veja abaixo), copie e cole o trecho
+relevante e referencie seções/tabelas/figuras pelo nome. Os layouts do SDM e do
+APM mudam constantemente e, portanto, os números/rótulos não são estáveis.
+
+De modo geral, não faça referência explícita nem copie e cole do SDM ou do APM
+em comentários. Com poucas exceções, o KVM *deve* respeitar o comportamento
+arquitetural; portanto, subentende-se que o comportamento do KVM está emulando o
+comportamento do SDM e/ou do APM. Note que fazer referência ao SDM/APM em
+changelogs para justificar a mudança e fornecer contexto é perfeitamente
+aceitável e incentivado.
+
+Shortlog
+~~~~~~~~
+O formato de prefixo preferencial é ``KVM: <topic>:``, onde ``<topic>`` é um dos
+seguintes::
+
+  - x86
+  - x86/mmu
+  - x86/pmu
+  - x86/xen
+  - selftests
+  - SVM
+  - nSVM
+  - VMX
+  - nVMX
+
+**NÃO use x86/kvm!** ``x86/kvm`` é usado exclusivamente para mudanças no Linux
+como convidado (guest) de um KVM, ou seja, para ``arch/x86/kernel/kvm.c``. Não
+use nomes de arquivos ou caminhos completos de arquivos como prefixo do
+assunto/shortlog.
+
+Note que estes não se alinham com as branches de tópicos (as branches de tópicos
+se preocupam muito mais com conflitos de código).
+
+Todos os nomes são sensíveis a maiúsculas e minúsculas! ``KVM: x86:`` é bom,
+``kvm: vmx:`` não é.
+
+Comece com letra maiúscula a primeira palavra da descrição condensada do patch,
+mas omita a pontuação final. Ex.::
+
+    KVM: x86: Fix a null pointer dereference in function_xyz()
+
+e não::
+
+    kvm: x86: fix a null pointer dereference in function_xyz.
+
+Se um patch tocar em múltiplos tópicos, suba na árvore conceitual para encontrar
+o primeiro pai comum (que geralmente é apenas ``x86``). Em caso de dúvida,
+``git log caminho/do/arquivo`` deve fornecer uma dica razoável.
+
+Novos tópicos surgem ocasionalmente, mas, por favor, inicie uma discussão na
+lista se desejar propor a introdução de um novo tópico; ou seja, não aja por
+conta própria.
+
+Veja :ref:`the_canonical_patch_format` para mais informações, com uma ressalva:
+não trate o limite de 70-75 caracteres como um limite absoluto e rígido. Em
+vez disso, use 75 caracteres como um limite firme, mas não rígido, e use 80
+caracteres como um limite intransponível. Ou seja, permita que o shortlog
+ultrapasse alguns caracteres do limite padrão se você tiver um bom motivo para
+fazê-lo.
+
+Changelog
+~~~~~~~~~
+O mais importante: escreva os changelogs usando o modo imperativo e evite o uso
+de pronomes.
+
+Veja :ref:`describe_changes` para mais informações, com uma ressalva: comece com
+uma breve descrição das mudanças reais e, em seguida, apresente o contexto e o
+histórico. Note! Esta ordem entra em conflito direto com a abordagem preferida
+da árvore "tip"! Por favor, siga o estilo preferido da árvore "tip" ao enviar
+patches que visam primariamente o código de arch/x86 que _NÃO_ seja código KVM.
+
+Declarar o que um patch faz antes de mergulhar nos detalhes é preferido pelo KVM
+x86 por vários motivos. Primeiro e mais importante, qual código está sendo
+realmente alterado é, reconhecidamente, a informação mais importante e,
+portanto, essa informação deve ser fácil de encontrar. Changelogs que escondem
+"o que está mudando de fato" em uma única linha após 3 ou mais parágrafos de
+histórico tornam muito difícil encontrar essa informação.
+
+Para uma revisão inicial, pode-se argumentar que "o que está quebrado" é mais
+importante, mas para uma leitura rápida de logs e arqueologia do git, os
+detalhes minuciosos importam cada vez menos. Por exemplo, ao fazer uma série de
+"git blame", os detalhes de cada mudança ao longo do caminho são inúteis; os
+detalhes só importam para o culpado. Fornecer "o que mudou" facilita determinar
+rapidamente se um commit pode ou não ser de interesse.
+
+Outro benefício de declarar "o que está mudando" primeiro é que quase sempre é
+possível declarar "o que está mudando" em uma única frase. Por outro lado,
+exceto pelos bugs mais simples, todos exigem várias frases ou parágrafos para
+descrever totalmente o problema. Se tanto "o que está mudando" quanto "qual é o
+bug" forem super curtos, a ordem não importa. Mas se um for mais curto (quase
+sempre o "o que está mudando"), então cobrir o mais curto primeiro é vantajoso
+porque é menos inconveniente para leitores/revisores que têm uma preferência de
+ordenação estrita. Ex: ter que pular uma frase para chegar ao contexto é menos
+doloroso do que ter que pular três parágrafos para chegar ao "o que está
+mudando".
+
+Correções (Fixes)
+~~~~~~~~~~~~~~~~~
+Se uma mudança corrige um bug do KVM/kernel, adicione uma tag Fixes:, mesmo que
+a mudança não precise ser portada (backported) para kernels estáveis, e mesmo
+que a mudança corrija um bug em uma versão mais antiga.
+
+Por outro lado, se uma correção realmente precisar de backport, marque
+explicitamente o patch com "Cc: stable@vger.kernel.org" (embora o e-mail em si
+não precise enviar cópia para a lista stable); o KVM x86 opta por não realizar
+o backport automático de tags Fixes: por padrão. Alguns patches selecionados
+automaticamente são portados, mas exigem aprovação explícita do mantenedor
+(pesquise por MANUALSEL).
+
+Referências a Funções
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+Quando uma função for mencionada em um comentário, changelog ou shortlog (ou em
+qualquer outro lugar, aliás), use o formato ``nome_da_funcao()``. Os parênteses
+fornecem contexto e removem a ambiguidade da referência.
+
+Testes
+------
+No mínimo, *todos* os patches de uma série devem compilar sem erros para
+KVM_INTEL=m, KVM_AMD=m e KVM_WERROR=y. Compilar cada combinação possível de
+Kconfigs não é viável, mas quanto mais, melhor. KVM_SMM, KVM_XEN, PROVE_LOCKING
+e X86_64 são opções (knobs) particularmente interessantes para se testar.
+
+A execução de KVM selftests e KVM-unit-tests também é obrigatória (e, para
+afirmar o óbvio, os testes precisam passar). A única exceção é para mudanças
+que tenham probabilidade insignificante de afetar o comportamento em tempo de
+execução, por exemplo, patches que apenas modificam comentários. Sempre que
+possível e relevante, o teste tanto em Intel quanto em AMD é fortemente
+preferido. A inicialização de uma VM real é incentivada, mas não obrigatória.
+
+Para mudanças que tocam o código de shadow paging do KVM, executar com o TDP
+(EPT/NPT) desabilitado é obrigatório. Para mudanças que afetam o código comum da
+MMU do KVM, a execução com o TDP desabilitado é fortemente incentivada. Para
+todas as outras mudanças, se o código sendo modificado depender de e/ou
+interagir com um parâmetro de módulo (module param), o teste com as
+configurações relevantes é obrigatório.
+
+Note que o KVM selftests e o KVM-unit-tests possuem falhas conhecidas. Se você
+suspeitar que uma falha não se deve às suas alterações, verifique se a *exata
+mesma* falha ocorre com e sem as suas mudanças.
+
+Mudanças que tocam a documentação em reStructuredText, ou seja, arquivos .rst,
+devem compilar o htmldocs de forma limpa, ou seja, sem novos avisos (warnings)
+ou erros.
+
+Se você não puder testar totalmente uma mudança, por exemplo, devido à falta de
+hardware, declare claramente qual nível de teste você foi capaz de realizar,
+por exemplo, na cover letter (carta de apresentação).
+
+Novos Recursos
+~~~~~~~~~~~~~~
+Com uma exceção, novos recursos *devem* vir acompanhados de cobertura de testes.
+Testes específicos do KVM não são estritamente obrigatórios, por exemplo, se a
+cobertura for fornecida ao executar uma VM convidada (guest) suficientemente
+habilitada, ou ao executar um selftest de kernel relacionado em uma VM, mas
+testes dedicados do KVM são preferidos em todos os casos. Casos de teste
+negativos, em particular, são obrigatórios para a habilitação de novos recursos
+de hardware, já que fluxos de erro e exceção raramente são exercitados
+simplesmente ao executar uma VM.
+
+A única exceção a esta regra é se o KVM estiver simplesmente anunciando suporte
+para um recurso via KVM_GET_SUPPORTED_CPUID, ou seja, para instruções/recursos
+que o KVM não pode impedir um convidado de usar e para os quais não há uma
+habilitação real.
+
+Note que "novos recursos" não significa apenas "novos recursos de hardware"!
+Novos recursos que não podem ser bem validados usando os KVM selftests e/ou
+KVM-unit-tests existentes devem vir acompanhados de testes.
+
+Enviar o desenvolvimento de novos recursos sem testes para obter feedback
+antecipado é mais do que bem-vindo, mas tais submissões devem ser marcadas como
+RFC, e a carta de apresentação (cover letter) deve declarar claramente que tipo
+de feedback é solicitado/esperado. Não abuse do processo de RFC; as RFCs
+normalmente não receberão uma revisão profunda.
+
+Correções de Bugs
+~~~~~~~~~~~~~~~~~
+Exceto por bugs "óbvios" encontrados por inspeção, as correções devem vir
+acompanhadas de um reprodutor (reproducer) para o bug que está sendo corrigido.
+Em muitos casos, o reprodutor é implícito, por exemplo, para erros de build e
+falhas de teste, mas ainda assim deve estar claro para os leitores o que está
+quebrado e como verificar a correção. Alguma margem de manobra é dada para
+bugs encontrados através de cargas de trabalho ou testes não públicos, mas a
+disponibilização de testes de regressão para tais bugs é fortemente preferida.
+
+Em geral, testes de regressão são preferidos para qualquer bug que não seja
+trivial de ser atingido. Por exemplo, mesmo que o bug tenha sido originalmente
+encontrado por um fuzzer como o syzkaller, um teste de regressão direcionado
+pode ser justificável se o bug exigir que se atinja uma condição de corrida do
+tipo "uma em um milhão".
+
+Note que os bugs do KVM raramente são urgentes *e* não triviais de reproduzir.
+Pergunte a si mesmo se um bug é realmente o fim do mundo antes de enviar uma
+correção sem um reprodutor.
+
+Postagem
+--------
+
+Links
+~~~~~
+Não faça referência explícita a relatórios de bugs, versões anteriores de um
+patch/série, etc., através de cabeçalhos ``In-Reply-To:``. O uso de
+``In-Reply-To:`` torna-se uma bagunça infernal para grandes séries e/ou quando
+o número de versões aumenta, e o ``In-Reply-To:`` é inútil para qualquer
+pessoa que não tenha a mensagem original, por exemplo, se alguém não estava
+em cópia (Cc) no relatório do bug ou se a lista de destinatários mudar entre
+as versões.
+
+Para vincular a um relatório de bug, versão anterior ou qualquer coisa de
+interesse, use links do lore. Para referenciar versão(ões) anterior(es), de modo
+geral, não inclua um Link: no changelog, pois não há necessidade de registrar o
+histórico no git; ou seja, coloque o link na carta de apresentação (cover
+letter) ou na seção que o git ignora. Forneça um Link: formal para relatórios
+de bugs e/ou discussões que levaram ao patch. O contexto de por que uma mudança
+foi feita é altamente valioso para futuros leitores.
+
+Base do Git (Git Base)
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+Se você estiver usando o git versão 2.9.0 ou posterior (Googlers, isso inclui
+todos vocês!), use ``git format-patch`` com a flag ``--base`` para incluir
+automaticamente as informações da árvore base nos patches gerados.
+
+Note que ``--base=auto`` funciona conforme o esperado se, e somente se, o
+upstream de uma branch estiver definido para a branch de tópico base; por
+exemplo, ele fará a coisa errada se o seu upstream estiver definido para o seu
+repositório pessoal para fins de backup. Uma solução "auto" alternativa é
+derivar os nomes das suas branches de desenvolvimento com base no seu tópico
+KVM x86 e alimentar isso no ``--base``. Por exemplo,
+``x86/pmu/minha_branch`` e, em seguida, escrever um pequeno wrapper para
+extrair ``pmu`` do nome da branch atual para resultar em ``--base=x/pmu``, onde
+``x`` é o nome que seu repositório usa para rastrear o remoto do KVM x86.
+
+Postagem Conjunta de Testes
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+KVM selftests que estão associados a mudanças no KVM, por exemplo, testes de
+regressão para correções de bugs, devem ser postados junto com as mudanças do
+KVM como uma única série. As regras padrão do kernel para bissecção (bisection)
+se aplicam, ou seja, mudanças no KVM que resultem em falhas de teste devem ser
+ordenadas após as atualizações dos selftests e, vice-versa, novos testes que
+falhem devido a bugs do KVM devem ser ordenados após as correções do KVM.
+
+KVM-unit-tests devem *sempre* ser postados separadamente. Ferramentas, como o
+b4 am, não sabem que o KVM-unit-tests é um repositório separado e ficam
+confusas quando os patches de uma série se aplicam a árvores diferentes. Para
+vincular os patches do KVM-unit-tests aos patches do KVM, poste primeiro as
+mudanças do KVM e, em seguida, forneça um link do lore para o patch/série do
+KVM no(s) patch(es) do KVM-unit-tests.
+
+Notificações
+------------
+Quando um patch/série é oficialmente aceito, um e-mail de notificação será
+enviado em resposta à postagem original (carta de apresentação para séries de
+múltiplos patches). A notificação incluirá a árvore e a branch de tópico,
+juntamente com os SHA1s dos commits dos patches aplicados.
+
+Se um subconjunto de patches for aplicado, isso será claramente declarado na
+notificação. A menos que seja dito o contrário, subentende-se que quaisquer
+patches na série que não foram aceitos precisam de mais trabalho e devem ser
+enviados em uma nova versão.
+
+Se, por algum motivo, um patch for descartado após ter sido oficialmente
+aceito, uma resposta será enviada ao e-mail de notificação explicando o porquê
+do descarte, bem como os próximos passos.
+
+Estabilidade de SHA1
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+Os SHA1s não têm garantia de serem 100% estáveis até que cheguem na árvore do
+Linus! Um SHA1 é *geralmente* estável uma vez que a notificação tenha sido
+enviada, mas imprevistos acontecem. Na maioria dos casos, uma atualização no
+e-mail de notificação será fornecida se o SHA1 de um patch aplicado mudar. No
+entanto, em alguns cenários, por exemplo, se todas as branches do KVM x86
+precisarem de rebase, as notificações individuais não serão enviadas.
+
+Vulnerabilidades
+----------------
+Bugs que podem ser explorados pelo convidado (guest) para atacar o hospedeiro
+(host) (kernel ou espaço do usuário), ou que podem ser explorados por uma VM
+aninhada (nested) contra o *seu* próprio hospedeiro (L2 atacando L1), são de
+interesse particular para o KVM. Por favor, siga o protocolo em
+:ref:`securitybugs` se você suspeitar que um bug possa levar a um escape,
+vazamento de dados, etc.
-- 
2.47.3


^ permalink raw reply related	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [PATCH 0/2] docs: pt_BR: Add translations for KVM x86 and Conclave
  2026-03-23 17:11 [PATCH 0/2] docs: pt_BR: Add translations for KVM x86 and Conclave Daniel Pereira
  2026-03-23 17:11 ` [PATCH 1/2] docs: pt_BR: Add translation for process/conclave.rst Daniel Pereira
  2026-03-23 17:11 ` [PATCH 2/2] docs: pt_BR: Add translation for KVM x86 maintainer guide Daniel Pereira
@ 2026-03-25 19:43 ` Jonathan Corbet
  2 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Jonathan Corbet @ 2026-03-25 19:43 UTC (permalink / raw)
  To: Daniel Pereira; +Cc: linux-doc, Daniel Pereira

Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com> writes:

> This series adds Portuguese (pt_BR) translations for two documents in 
> the process and subsystem-specific documentation.
>
> The first patch translates the KVM x86 maintainer guidelines, and the 
> second one adds the translation for the conclave documentation, which 
> covers project continuity.
>
> Both files were validated with sphinx-build and checkpatch.pl.
>
> Daniel Pereira (2):
>   docs: pt_BR: Add translation for process/conclave.rst
>   docs: pt_BR: Add translation for KVM x86 maintainer guide
>
> Documentation/translations/pt_BR/index.rst             | 2 +
> Documentation/translations/pt_BR/process/conclave.rst  | (linhas)
> Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-kvm-x86.rst | (linhas)

I've applied the set, thanks.

jon

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2026-03-25 19:43 UTC | newest]

Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2026-03-23 17:11 [PATCH 0/2] docs: pt_BR: Add translations for KVM x86 and Conclave Daniel Pereira
2026-03-23 17:11 ` [PATCH 1/2] docs: pt_BR: Add translation for process/conclave.rst Daniel Pereira
2026-03-23 17:11 ` [PATCH 2/2] docs: pt_BR: Add translation for KVM x86 maintainer guide Daniel Pereira
2026-03-25 19:43 ` [PATCH 0/2] docs: pt_BR: Add translations for KVM x86 and Conclave Jonathan Corbet

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox