public inbox for linux-doc@vger.kernel.org
 help / color / mirror / Atom feed
From: Mauro Carvalho Chehab <mchehab+huawei@kernel.org>
To: Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com>
Cc: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>, linux-doc@vger.kernel.org
Subject: Re: [PATCH 2/5] docs: pt_BR: start translation of the PGP maintainer guide
Date: Fri, 27 Mar 2026 15:04:58 +0100	[thread overview]
Message-ID: <20260327150458.4ae9c695@localhost> (raw)
In-Reply-To: <20260327125538.581064-3-danielmaraboo@gmail.com>

Hi Daniel,

On Fri, 27 Mar 2026 09:55:33 -0300
Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com> wrote:

> Translate the initial sections of the Kernel Maintainer PGP guide
> into Brazilian Portuguese.

While I don't intend to review those translations, I ended reading
this one for curiosity and found one issue ;-)

> 
> This first part covers:
> - The role of PGP in Linux kernel development.
> - The principle of trusting developers instead of infrastructure.
> - GnuPG tool requirements and gpg-agent configuration.
> - Understanding PGP subkeys and their specific capabilities (S, E, A, C).
> - Guidelines for strong passphrases and creating separate signing subkeys.
> 
> The translation maintains the 80-column limit and adheres to the
> standard cryptographic terminology used in the Portuguese documentation
> subsystem.
> 
> Signed-off-by: Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com>
> ---
>  Documentation/translations/pt_BR/index.rst    |   1 +
>  .../pt_BR/process/maintainer-pgp-guide.rst    | 202 ++++++++++++++++++
>  2 files changed, 203 insertions(+)
>  create mode 100644 Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-pgp-guide.rst
> 
> diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/index.rst b/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
> index 4a094d8b7..3d3d42388 100644
> --- a/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
> +++ b/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
> @@ -75,3 +75,4 @@ kernel e sobre como ver seu trabalho integrado.
>     Processo do subsistema SoC <process/maintainer-soc>
>     Conformidade de DTS para SoC <process/maintainer-soc-clean-dts>
>     Processo do subsistema KVM x86 <process/maintainer-kvm-x86>
> +   Guia de PGP para mantenedores <process/maintainer-pgp-guide>
> diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-pgp-guide.rst b/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-pgp-guide.rst
> new file mode 100644
> index 000000000..e10336a12
> --- /dev/null
> +++ b/Documentation/translations/pt_BR/process/maintainer-pgp-guide.rst
> @@ -0,0 +1,202 @@
> +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
> +
> +=============================================
> +Guia de PGP para Mantenedores do Kernel Linux
> +=============================================
> +
> +:Autor: Konstantin Ryabitsev <konstantin@linuxfoundation.org>
> +
> +Este documento é voltado para desenvolvedores do kernel Linux, e especialmente
> +para mantenedores de subsistemas. Ele contém um subconjunto das informações
> +discutidas no guia mais geral "`Protegendo a Integridade do Código`_" publicado pela
> +Linux Foundation. Leia esse documento para uma discussão mais aprofundada sobre
> +alguns dos tópicos mencionados neste guia.
> +
> +.. _`Protegendo a Integridade do Código`: https://github.com/lfit/itpol/blob/master/protecting-code-integrity.md
> +
> +O papel do PGP no desenvolvimento do Kernel Linux
> +=================================================
> +
> +O PGP ajuda a garantir a integridade do código que é produzido pela comunidade
> +de desenvolvimento do kernel Linux e, em menor grau, a estabelecer canais de
> +comunicação confiáveis entre desenvolvedores por meio da troca de e-mails
> +assinados com PGP.
> +
> +O código-fonte do kernel Linux está disponível em dois formatos principais:
> +
> +- Repositórios de fontes distribuídos (git)

> +- Snapshots de lançamentos periódicos (tarballs)
Here, the original text is:
	- Periodic release snapshots (tarballs)

Which is OK on English, but the translation itself sounded
meaningless to my eyes. Also, IMO "release" should not be translated
to plural. Ok, this one is hard as there's no equivalent on Portuguese
to "snapshots" or "tarballs".

Maybe:

	Arquivos de release periódicos (tarballs)

or:

	Arquivos de release (tarballs)

or, maybe even clearer:

	Arquivos tarballs por release
	
-- 
Thanks,
Mauro

  reply	other threads:[~2026-03-27 14:05 UTC|newest]

Thread overview: 7+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2026-03-27 12:55 [PATCH 0/5] docs: pt_BR: Complete PGP maintainer guide translation Daniel Pereira
2026-03-27 12:55 ` [PATCH 1/5] docs: add maintainer-kvm-x86 to maintainer-handbooks index Daniel Pereira
2026-03-27 12:55 ` [PATCH 2/5] docs: pt_BR: start translation of the PGP maintainer guide Daniel Pereira
2026-03-27 14:04   ` Mauro Carvalho Chehab [this message]
2026-03-27 12:55 ` [PATCH 3/5] docs: pt_BR: continue PGP guide translation Daniel Pereira
2026-03-27 12:55 ` [PATCH 4/5] docs: pt_BR: continue PGP guide: Git and maintenance Daniel Pereira
2026-03-27 12:55 ` [PATCH 5/5] docs: pt_BR: complete PGP guide translation Daniel Pereira

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=20260327150458.4ae9c695@localhost \
    --to=mchehab+huawei@kernel.org \
    --cc=corbet@lwn.net \
    --cc=danielmaraboo@gmail.com \
    --cc=linux-doc@vger.kernel.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox