From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.4.0 (2014-02-07) on aws-us-west-2-korg-lkml-1.web.codeaurora.org Received: from vger.kernel.org (vger.kernel.org [23.128.96.18]) by smtp.lore.kernel.org (Postfix) with ESMTP id 36AB2C2FC04 for ; Thu, 17 Aug 2023 03:05:14 +0000 (UTC) Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1347761AbjHQDEm (ORCPT ); Wed, 16 Aug 2023 23:04:42 -0400 Received: from lindbergh.monkeyblade.net ([23.128.96.19]:36154 "EHLO lindbergh.monkeyblade.net" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1347754AbjHQDEO (ORCPT ); Wed, 16 Aug 2023 23:04:14 -0400 Received: from out-25.mta1.migadu.com (out-25.mta1.migadu.com [95.215.58.25]) by lindbergh.monkeyblade.net (Postfix) with ESMTPS id 0DC331728 for ; Wed, 16 Aug 2023 20:04:13 -0700 (PDT) Message-ID: <5c3829b0-1844-23b9-c708-88095d510954@linux.dev> DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=linux.dev; s=key1; t=1692241449; h=from:from:reply-to:subject:subject:date:date:message-id:message-id: to:to:cc:cc:mime-version:mime-version:content-type:content-type: content-transfer-encoding:content-transfer-encoding: in-reply-to:in-reply-to:references:references; bh=tnrzOKIT2G97aygX0TXgfM6PIy16jcjv8My4Su4wFVc=; b=ej8uXug0Cd6LaTksy+HPPAsoH6A1KatkKy5VHgqAzAqspajnt1FXaWA6YDqZp5eVuei3Xo XXdIoGQDD9PPo69A1QLkSaOGrb/mfKJ/95q2MyjAAZmKJgwdHqmpwzHZZK/tCKDWZKLxr5 UI0B+BISlAfu/u1DEzX5IA08JjtXXq8= Date: Thu, 17 Aug 2023 11:03:59 +0800 MIME-Version: 1.0 Subject: Re: [PATCH RESEND v1] docs/zh_CN: add zh_CN translation for memory-barriers.txt Content-Language: en-US To: Yanteng Si , Patrick Yingxi Pan Cc: seakeel@gmail.com, Alex Shi , linux-doc@vger.kernel.org, linux-arch@vger.kernel.org, linux-mm@kvack.org, linux-kernel@vger.kernel.org, Alan Stern , Andrea Parri , Will Deacon , Peter Zijlstra , Boqun Feng , Nicholas Piggin , David Howells , Jade Alglave , Luc Maranget , "Paul E. McKenney" , Akira Yokosawa , Daniel Lustig , Joel Fernandes , Jonathan Corbet , Andrew Morton References: <20230811080851.84497-1-gang.li@linux.dev> <24cf55ad-e40c-4d7c-9007-2906b26d74c2@loongson.cn> X-Report-Abuse: Please report any abuse attempt to abuse@migadu.com and include these headers. From: Gang Li In-Reply-To: <24cf55ad-e40c-4d7c-9007-2906b26d74c2@loongson.cn> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Migadu-Flow: FLOW_OUT Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: linux-doc@vger.kernel.org On 2023/8/16 11:06, Yanteng Si wrote: > > 在 2023/8/15 19:08, Patrick Yingxi Pan 写道: >> I haven't read over the entire text yet, but I've found a couple of >> places >> where it goes __slightly__ beyond naive translation. The added paragraphs >> seem to be supplementary remarks which I believe will help understanding >> to some degree. But will they make future maintenance harder by breaking >> the one-to-one correspondence between the two versions? After all the >> original version is perfectly understandable without the remarks. > > Yes, this can cause some maintenance headaches, but we can label it in a > suitable way: > > .. note:: > >       译者xxx, bulabulabula....... > >       (eg: vim Documentation/translations/zh_CN/core-api/cachetlb.rst > +189) > > > Or simply in this way: > > (译者注: bulabulabula.......) > Good advice. >> >> In some other places, the translation lost some information which can >> (and should) be fixed easily. > > You're right! translations with missing information are not accepted by > readers. > > faithfulness > expressiveness > elegance    信 > 达 > 雅 > Since both of you agree to preserve the original meaning in English as much as possible, and I'm not strongly insisting on "elegance" either, we can eliminate this overly modified translation method in v2.