From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.4.0 (2014-02-07) on aws-us-west-2-korg-lkml-1.web.codeaurora.org Received: from vger.kernel.org (vger.kernel.org [23.128.96.18]) by smtp.lore.kernel.org (Postfix) with ESMTP id 95228C678D4 for ; Tue, 17 Jan 2023 09:01:44 +0000 (UTC) Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S236327AbjAQJBm (ORCPT ); Tue, 17 Jan 2023 04:01:42 -0500 Received: from lindbergh.monkeyblade.net ([23.128.96.19]:32900 "EHLO lindbergh.monkeyblade.net" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S235596AbjAQJAw (ORCPT ); Tue, 17 Jan 2023 04:00:52 -0500 Received: from loongson.cn (mail.loongson.cn [114.242.206.163]) by lindbergh.monkeyblade.net (Postfix) with ESMTP id 12FBF24102 for ; Tue, 17 Jan 2023 00:59:58 -0800 (PST) Received: from loongson.cn (unknown [112.20.108.204]) by gateway (Coremail) with SMTP id _____8AxHuuNY8ZjEg8CAA--.6213S3; Tue, 17 Jan 2023 16:59:57 +0800 (CST) Received: from [192.168.100.127] (unknown [112.20.108.204]) by localhost.localdomain (Coremail) with SMTP id AQAAf8CxPuSMY8ZjLqoaAA--.15584S3; Tue, 17 Jan 2023 16:59:57 +0800 (CST) Message-ID: <7d84ef48-3069-5fca-bb94-0fe940a29e4a@loongson.cn> Date: Tue, 17 Jan 2023 16:59:56 +0800 MIME-Version: 1.0 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:102.0) Gecko/20100101 Thunderbird/102.4.2 Subject: Re: [PATCH v2] docs/zh_CN: Add a glossary of Chinese translation terms To: Alex Shi Cc: alexs@kernel.org, corbet@lwn.net, bobwxc@email.cn, chenhuacai@kernel.org, linux-doc@vger.kernel.org, tangyeechou@gmail.com, me@lirui.org, siyanteng01@gmail.com References: <20230112130355.696111-1-siyanteng@loongson.cn> Content-Language: en-US From: Yanteng Si In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-CM-TRANSID: AQAAf8CxPuSMY8ZjLqoaAA--.15584S3 X-CM-SenderInfo: pvl1t0pwhqwqxorr0wxvrqhubq/ X-Coremail-Antispam: 1Uk129KBjvJXoWxWw47tw43ur1xXFW3Wr1rWFg_yoW5Kw15pF ykGFWSkan7Ar17Cr1S9r1UZr1Ska4xGa1UKrnrKwn3trs0y395tFn8Kry5KFZ7JrykCFWq va1Y9Fy8uw1jyrDanT9S1TB71UUUUUJqnTZGkaVYY2UrUUUUj1kv1TuYvTs0mT0YCTnIWj qI5I8CrVACY4xI64kE6c02F40Ex7xfYxn0WfASr-VFAUDa7-sFnT9fnUUIcSsGvfJTRUUU bfAYFVCjjxCrM7AC8VAFwI0_Jr0_Gr1l1xkIjI8I6I8E6xAIw20EY4v20xvaj40_Wr0E3s 1l1IIY67AEw4v_Jrv_JF1l8cAvFVAK0II2c7xJM28CjxkF64kEwVA0rcxSw2x7M28EF7xv wVC0I7IYx2IY67AKxVWDJVCq3wA2z4x0Y4vE2Ix0cI8IcVCY1x0267AKxVW8Jr0_Cr1UM2 8EF7xvwVC2z280aVAFwI0_Cr1j6rxdM28EF7xvwVC2z280aVCY1x0267AKxVWxJr0_GcWl n4kS14v26r1Y6r17M2AIxVAIcxkEcVAq07x20xvEncxIr21l57IF6xkI12xvs2x26I8E6x ACxx1l5I8CrVACY4xI64kE6c02F40Ex7xfMcIj6xIIjxv20xvE14v26r1Y6r17McIj6I8E 87Iv67AKxVWUJVW8JwAm72CE4IkC6x0Yz7v_Jr0_Gr1lF7xvr2IY64vIr41lc7I2V7IY0V AS07AlzVAYIcxG8wCF04k20xvY0x0EwIxGrwCFx2IqxVCFs4IE7xkEbVWUJVW8JwCFI7km 07C267AKxVWUXVWUAwC20s026c02F40E14v26r1j6r18MI8I3I0E7480Y4vE14v26r106r 1rMI8E67AF67kF1VAFwI0_Jw0_GFylIxkGc2Ij64vIr41lIxAIcVC0I7IYx2IY67AKxVWU JVWUCwCI42IY6xIIjxv20xvEc7CjxVAFwI0_Jr0_Gr1lIxAIcVCF04k26cxKx2IYs7xG6r 1j6r1xMIIF0xvEx4A2jsIE14v26r1j6r4UMIIF0xvEx4A2jsIEc7CjxVAFwI0_Jr0_GrUv cSsGvfC2KfnxnUUI43ZEXa7IU8hiSPUUUUU== Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: linux-doc@vger.kernel.org 在 1/16/23 14:59, Alex Shi 写道: > On Thu, Jan 12, 2023 at 9:03 PM Yanteng Si wrote: >> As more and more documents are translated and some English >> words are translated into different Chinese, it seems that >> we need a glossary of Chinese translation terms. >> >> Signed-off-by: Yanteng Si >> --- >> v2: >> >> * Add more word entries under Yizhou's advice. >> * 实体负载跟踪机制 -> 实体负载跟踪. >> >> Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst | 36 +++++++++++++++++++ >> Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 9 +++++ >> 2 files changed, 45 insertions(+) >> create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst >> >> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst b/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst >> new file mode 100644 >> index 000000000000..b6d6676a1f83 >> --- /dev/null >> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst >> @@ -0,0 +1,36 @@ >> +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 >> + >> +术语表 >> +====== >> + >> +这不是一个完善的术语表,我们只是将有争议的和陌生的翻译词汇记录于此, >> +它的篇幅应该根据内核文档翻译的需求而增加。新词条最好随翻译补丁一起 >> +提交,且仅在以下情况下收录新词条: >> + >> + - 在翻译过程中遇到陌生词汇,且尚无翻译先例的; >> + - 在审阅过程中,针对某词条出现了不同的翻译意见; >> + - 使用频率不高的词条和首字母缩写类型的词条; >> + - 已经存在且有歧义的词条翻译。 >> + >> + >> +* atomic: 原子的,一般指不可中断的极小的临界区操作。 >> +* DVFS: 动态电压频率升降。(Dynamic Voltage and Frequency Scaling) >> +* EAS: 能耗感知调度。(Energy Aware Scheduling) >> +* flush: 刷新,一般指对cache的冲洗操作。 >> +* fork: 创建。 > fork: 创建, 通常指父进程创建子进程。 OK, thanks! > > others are fine. > Reviewed-by: Alex Shi > Thanks, Yanteng >> +* futex: 快速用户互斥锁。(fast user mutex) >> +* guest halt polling: 客户机停机轮询机制。 >> +* HugePage: 巨页。 >> +* hypervisor: 虚拟机超级管理器。 >> +* memory barriers: 内存屏障。 >> +* MIPS: 每秒百万指令。(Millions of Instructions Per Second),注意与mips指令集区分开。 >> +* mutex: 互斥锁。 >> +* NUMA: 非统一内存访问。 >> +* OpenCAPI: 开放相干加速器处理器接口。(Open Coherent Accelerator Processor Interface) >> +* OPP: 操作性能值。 >> +* overhead: 开销,一般指需要消耗的计算机资源。 >> +* PELT: 实体负载跟踪。(Per-Entity Load Tracking) >> +* sched domain: 调度域。 >> +* semaphores: 信号量。 >> +* spinlock: 自旋锁。 >> +* watermark: 水位,一般指页表的消耗水平。 >> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst >> index 3660a3451c86..7c3216845b71 100644 >> --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst >> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst >> @@ -133,6 +133,15 @@ TODOList: >> >> staging/index >> >> +术语表 >> +------ >> + >> +.. toctree:: >> + :maxdepth: 1 >> + >> + glossary >> + >> + >> 索引和表格 >> ---------- >> >> -- >> 2.31.1 >>