From: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
To: Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com>
Cc: linux-doc@vger.kernel.org, Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com>
Subject: Re: [PATCH v3] docs: pt_BR: add initial Portuguese translation
Date: Tue, 03 Feb 2026 08:08:13 -0700 [thread overview]
Message-ID: <87h5rxrhk2.fsf@trenco.lwn.net> (raw)
In-Reply-To: <20260203120859.65735-1-danielmaraboo@gmail.com>
Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com> writes:
> This patch introduces the initial Portuguese (Brazilian) translation
> for the Linux kernel documentation. It includes the mandatory
> disclaimer, the translation of the HOWTO document, and establishes
> the directory structure for the pt_BR locale.
>
> Signed-off-by: Daniel Pereira <danielmaraboo@gmail.com>
I've taken a look and have a few brief comments...
> ---
> v3:
> - Fix alphabetical order in MAINTAINERS file.
> - Remove trailing whitespaces in RST files.
> - Fix indentation in Documentation/translations/index.rst.
>
> v2:
> - Include pt_BR/index in the main translations index.
> ---
> Documentation/translations/index.rst | 1 +
> .../translations/pt_BR/disclaimer-pt_BR.rst | 11 +
> Documentation/translations/pt_BR/index.rst | 67 ++
> .../translations/pt_BR/process/howto.rst | 637 ++++++++++++++++++
> MAINTAINERS | 8 +
> 5 files changed, 724 insertions(+)
> create mode 100644 Documentation/translations/pt_BR/disclaimer-pt_BR.rst
> create mode 100644 Documentation/translations/pt_BR/index.rst
> create mode 100644 Documentation/translations/pt_BR/process/howto.rst
>
> diff --git a/Documentation/translations/index.rst b/Documentation/translations/index.rst
> index b826c3479..b799eacb8 100644
> --- a/Documentation/translations/index.rst
> +++ b/Documentation/translations/index.rst
> @@ -13,6 +13,7 @@ Translations
> ko_KR/index
> ja_JP/index
> sp_SP/index
> + pt_BR/index
If you look at the rendered page, you'll see that the translations are
in alphabetical order. Not hugely important but we might as well
continue that tradition.
>
> .. _translations_disclaimer:
> diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/disclaimer-pt_BR.rst b/Documentation/translations/pt_BR/disclaimer-pt_BR.rst
> new file mode 100644
> index 000000000..fe7518de6
> --- /dev/null
> +++ b/Documentation/translations/pt_BR/disclaimer-pt_BR.rst
> @@ -0,0 +1,11 @@
> +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
> +
> +.. _pt_disclaimer:
You don't need this label here; you don't use it. In truth, it seems
like this file isn't used in the build at all? That should have
generated a warning?
> +Aviso sobre traduções para português
> +====================================
> +
> +Esta documentação foi traduzida para português brasileiro por voluntários.
> +Em caso de qualquer divergência entre esta tradução e o documento original
> +em inglês, a versão em inglês (encontrada no diretório Documentation/)
> +deve ser considerada a única fonte de verdade.
> diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/index.rst b/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
> new file mode 100644
> index 000000000..f0e229568
> --- /dev/null
> +++ b/Documentation/translations/pt_BR/index.rst
> @@ -0,0 +1,67 @@
> +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
> +
> +.. _pt_BR_linux_doc:
Here too, no label. If you need to refer to this file, just use its name.
> +=========================================
> +Documentação do Kernel Linux em Português
> +=========================================
> +
> +.. raw:: latex
> +
> + \kerneldocCJKoff
> +
> +:mantenedor: Daniel <danielmaraboo@gmail.com>
> +
> +Este é o nível principal da documentação do kernel em língua portuguesa (Brasil).
> +A tradução ainda está em seu estágio inicial e incompleta; você notará avisos
> +sinalizando a falta de traduções para grupos específicos de documentos.
> +
> +De maneira geral, a documentação, assim como o próprio kernel, está em constante
> +desenvolvimento; isso é especialmente verdade agora, pois estamos trabalhando
> +na reorganização da documentação de forma mais coerente. Melhorias na
> +documentação são sempre bem-vindas; se você deseja ajudar, inscreva-se na lista
> +de discussão linux-doc em vger.kernel.org.
> +
> +.. _pt_BR_disclaimer:
...and another label to take out. This seems to be a different disclaimer?
> +Avisos
> +======
> +
> +O objetivo desta tradução é facilitar a leitura e compreensão para aqueles que
> +não dominam o inglês ou têm dúvidas sobre sua interpretação, ou simplesmente
> +para quem prefere ler em sua língua nativa. No entanto, tenha em mente que a
> +*única* documentação oficial é a em língua inglesa: :ref:`linux_doc`
> +
> +A propagação simultânea de uma alteração em :ref:`linux_doc` para todas as
> +traduções é altamente improvável. Os mantenedores das traduções — e seus
> +contribuidores — acompanham a evolução da documentação oficial e tentam manter
> +as respectivas traduções alinhadas na medida do possível. Por este motivo, não
> +há garantia de que uma tradução esteja atualizada com a última modificação.
> +Se o que você ler em uma tradução não corresponder ao que ler no código,
> +informe o mantenedor da tradução e — se puder — verifique também a
> +documentação em inglês.
> +
> +Uma tradução não é um *fork* da documentação oficial; portanto, os usuários não
> +encontrarão nela informações diferentes daquelas contidas na versão oficial.
> +Qualquer adição, remoção ou modificação de conteúdo deve ser feita primeiro nos
> +documentos em inglês. Posteriormente, quando possível, a mesma alteração deve
> +ser aplicada às traduções. Os mantenedores das traduções aceitam contribuições
> +que afetem puramente a atividade de tradução (por exemplo, novas traduções,
> +atualizações, correções).
> +
> +As traduções buscam ser o mais precisas possível, mas não é possível mapear
> +diretamente uma língua em outra. Cada língua possui sua própria gramática e
> +cultura, portanto, a tradução de uma frase em inglês pode ser modificada para
> +se adaptar ao português. Por esse motivo, ao ler esta tradução, você poderá
> +encontrar algumas diferenças de forma, mas que transmitem a mensagem original.
> +
> +Trabalhando com a comunidade de desenvolvimento
> +===============================================
> +
> +As guias fundamentais para a interação com a comunidade de desenvolvimento do
> +kernel e sobre como ver seu trabalho integrado.
> +
> +.. toctree::
> + :maxdepth: 1
> +
> + Como começar <process/howto>
> diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/process/howto.rst b/Documentation/translations/pt_BR/process/howto.rst
> new file mode 100644
> index 000000000..43a2be263
> --- /dev/null
> +++ b/Documentation/translations/pt_BR/process/howto.rst
> @@ -0,0 +1,637 @@
> +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
> +
> +.. _process_howto:
You know what I'm going to say here :)
> +COMO FAZER o desenvolvimento do kernel Linux
> +============================================
...and this is where I'll stop; I'm not in a position judge the quality
of the translation itself.
Thanks,
jon
next prev parent reply other threads:[~2026-02-03 15:08 UTC|newest]
Thread overview: 6+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2026-02-03 12:08 [PATCH v3] docs: pt_BR: add initial Portuguese translation Daniel Pereira
2026-02-03 15:08 ` Jonathan Corbet [this message]
[not found] ` <CAMAsx6f0VC+BxWWuezRK18=2+X6dNwLDccr_vf8-ONOpBQ1WAQ@mail.gmail.com>
2026-02-03 17:19 ` Jonathan Corbet
2026-02-03 17:59 ` Daniel Pereira
2026-02-03 18:11 ` Randy Dunlap
2026-02-03 18:45 ` Daniel Pereira
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=87h5rxrhk2.fsf@trenco.lwn.net \
--to=corbet@lwn.net \
--cc=danielmaraboo@gmail.com \
--cc=linux-doc@vger.kernel.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox