From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Received: from ms.lwn.net (ms.lwn.net [45.79.88.28]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (No client certificate requested) by smtp.subspace.kernel.org (Postfix) with ESMTPS id 0706930FF27 for ; Tue, 3 Feb 2026 15:08:14 +0000 (UTC) Authentication-Results: smtp.subspace.kernel.org; arc=none smtp.client-ip=45.79.88.28 ARC-Seal:i=1; a=rsa-sha256; d=subspace.kernel.org; s=arc-20240116; t=1770131296; cv=none; b=pRqACggi6vt4nxh/qj5gUs7IuNDja8RRzypKEnKUNlXpgZkI2zKJrR5b1SyQZl4MlgRQFPisyt5OYaunnJcxgbVhuCURL/iFe1ZFEB3Ogd9CqWFENGy/5AQvw7HfElN8zYytS7iGcKxO6mj7L05SsOikFGhbidj2bCow4Rj/M2U= ARC-Message-Signature:i=1; a=rsa-sha256; d=subspace.kernel.org; s=arc-20240116; t=1770131296; c=relaxed/simple; bh=8GINnqKygDpTFkA/KD3M9ROxHpLiGrhuMp4u7WmWTb0=; h=From:To:Cc:Subject:In-Reply-To:References:Date:Message-ID: MIME-Version:Content-Type; b=mLaRfHpsVMQ17abDqj9rproBe8OrSzmhlkCVvyLR20pDCNHGtPFLt3EgwDg2PB4zEzw8Nxyo5/mzUUovJmxc5dreL/IgkNTzFmpC/hR3vmbyvrCk6PCFQo4StVYAqkb7AB4O3/mvJpTFtJBlZj14AyC2wqnsOWlwpFeUccv1CmQ= ARC-Authentication-Results:i=1; smtp.subspace.kernel.org; dmarc=pass (p=none dis=none) header.from=lwn.net; spf=pass smtp.mailfrom=lwn.net; dkim=pass (2048-bit key) header.d=lwn.net header.i=@lwn.net header.b=dxtdAFlL; arc=none smtp.client-ip=45.79.88.28 Authentication-Results: smtp.subspace.kernel.org; dmarc=pass (p=none dis=none) header.from=lwn.net Authentication-Results: smtp.subspace.kernel.org; spf=pass smtp.mailfrom=lwn.net Authentication-Results: smtp.subspace.kernel.org; dkim=pass (2048-bit key) header.d=lwn.net header.i=@lwn.net header.b="dxtdAFlL" DKIM-Filter: OpenDKIM Filter v2.11.0 ms.lwn.net 31D5B40428 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=lwn.net; s=20201203; t=1770131294; bh=XwcsmKHL2I8l4sDav0F02wWrfqCgU3ERULDiwmJRWL8=; h=From:To:Cc:Subject:In-Reply-To:References:Date:From; b=dxtdAFlLxNb7TtR91hkpKgcQSg/rdRhvs2En4yvS+XActJhX2cCx6S9EbuZfStLzR q3TsVguWfZqnYxZyvYPTYZfPQQY/WHTmC2DHBsJ5Dlf041M3m5Qs/DrC7rXRtZPhcf A01Aveux3Ini7lWFX0+qlV9MIk2yaGbnsNnp9l/Byw1u1kEAkCn4r7z9eWz5FDIQNc w6/60TRjLMTuPnoeBrvZt/URk24fZgX+B+abTsdyRh1k3P0vBt2EL7Ayf2HFVjvH12 5+l+bxS5wngJyEUKW2/mMATgmIkH8TNZ1a5ZGmygAyLckj64zNX8fjwM250HszJIHK NBFbpQ7ge7CuQ== Received: from localhost (unknown [IPv6:2601:280:4600:27b::1fe]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits) key-exchange ECDHE (prime256v1) server-signature ECDSA (prime256v1) server-digest SHA256) (No client certificate requested) by ms.lwn.net (Postfix) with ESMTPSA id 31D5B40428; Tue, 3 Feb 2026 15:08:14 +0000 (UTC) From: Jonathan Corbet To: Daniel Pereira Cc: linux-doc@vger.kernel.org, Daniel Pereira Subject: Re: [PATCH v3] docs: pt_BR: add initial Portuguese translation In-Reply-To: <20260203120859.65735-1-danielmaraboo@gmail.com> References: <20260203120859.65735-1-danielmaraboo@gmail.com> Date: Tue, 03 Feb 2026 08:08:13 -0700 Message-ID: <87h5rxrhk2.fsf@trenco.lwn.net> Precedence: bulk X-Mailing-List: linux-doc@vger.kernel.org List-Id: List-Subscribe: List-Unsubscribe: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Daniel Pereira writes: > This patch introduces the initial Portuguese (Brazilian) translation > for the Linux kernel documentation. It includes the mandatory > disclaimer, the translation of the HOWTO document, and establishes > the directory structure for the pt_BR locale. > > Signed-off-by: Daniel Pereira I've taken a look and have a few brief comments... > --- > v3: > - Fix alphabetical order in MAINTAINERS file. > - Remove trailing whitespaces in RST files. > - Fix indentation in Documentation/translations/index.rst. > > v2: > - Include pt_BR/index in the main translations index. > --- > Documentation/translations/index.rst | 1 + > .../translations/pt_BR/disclaimer-pt_BR.rst | 11 + > Documentation/translations/pt_BR/index.rst | 67 ++ > .../translations/pt_BR/process/howto.rst | 637 ++++++++++++++++++ > MAINTAINERS | 8 + > 5 files changed, 724 insertions(+) > create mode 100644 Documentation/translations/pt_BR/disclaimer-pt_BR.rst > create mode 100644 Documentation/translations/pt_BR/index.rst > create mode 100644 Documentation/translations/pt_BR/process/howto.rst > > diff --git a/Documentation/translations/index.rst b/Documentation/transla= tions/index.rst > index b826c3479..b799eacb8 100644 > --- a/Documentation/translations/index.rst > +++ b/Documentation/translations/index.rst > @@ -13,6 +13,7 @@ Translations > ko_KR/index > ja_JP/index > sp_SP/index > + pt_BR/index If you look at the rendered page, you'll see that the translations are in alphabetical order. Not hugely important but we might as well continue that tradition. >=20=20 > .. _translations_disclaimer: > diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/disclaimer-pt_BR.rst b/Docu= mentation/translations/pt_BR/disclaimer-pt_BR.rst > new file mode 100644 > index 000000000..fe7518de6 > --- /dev/null > +++ b/Documentation/translations/pt_BR/disclaimer-pt_BR.rst > @@ -0,0 +1,11 @@ > +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 > + > +.. _pt_disclaimer: You don't need this label here; you don't use it. In truth, it seems like this file isn't used in the build at all? That should have generated a warning? > +Aviso sobre tradu=C3=A7=C3=B5es para portugu=C3=AAs > +=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D > + > +Esta documenta=C3=A7=C3=A3o foi traduzida para portugu=C3=AAs brasileiro= por volunt=C3=A1rios. > +Em caso de qualquer diverg=C3=AAncia entre esta tradu=C3=A7=C3=A3o e o d= ocumento original > +em ingl=C3=AAs, a vers=C3=A3o em ingl=C3=AAs (encontrada no diret=C3=B3r= io Documentation/) > +deve ser considerada a =C3=BAnica fonte de verdade. > diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/index.rst b/Documentation/t= ranslations/pt_BR/index.rst > new file mode 100644 > index 000000000..f0e229568 > --- /dev/null > +++ b/Documentation/translations/pt_BR/index.rst > @@ -0,0 +1,67 @@ > +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 > + > +.. _pt_BR_linux_doc: Here too, no label. If you need to refer to this file, just use its name. > +=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D > +Documenta=C3=A7=C3=A3o do Kernel Linux em Portugu=C3=AAs > +=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D > + > +.. raw:: latex > + > + \kerneldocCJKoff > + > +:mantenedor: Daniel > + > +Este =C3=A9 o n=C3=ADvel principal da documenta=C3=A7=C3=A3o do kernel e= m l=C3=ADngua portuguesa (Brasil). > +A tradu=C3=A7=C3=A3o ainda est=C3=A1 em seu est=C3=A1gio inicial e incom= pleta; voc=C3=AA notar=C3=A1 avisos > +sinalizando a falta de tradu=C3=A7=C3=B5es para grupos espec=C3=ADficos = de documentos. > + > +De maneira geral, a documenta=C3=A7=C3=A3o, assim como o pr=C3=B3prio ke= rnel, est=C3=A1 em constante > +desenvolvimento; isso =C3=A9 especialmente verdade agora, pois estamos t= rabalhando > +na reorganiza=C3=A7=C3=A3o da documenta=C3=A7=C3=A3o de forma mais coere= nte. Melhorias na > +documenta=C3=A7=C3=A3o s=C3=A3o sempre bem-vindas; se voc=C3=AA deseja a= judar, inscreva-se na lista > +de discuss=C3=A3o linux-doc em vger.kernel.org. > + > +.. _pt_BR_disclaimer: ...and another label to take out. This seems to be a different disclaimer? > +Avisos > +=3D=3D=3D=3D=3D=3D > + > +O objetivo desta tradu=C3=A7=C3=A3o =C3=A9 facilitar a leitura e compree= ns=C3=A3o para aqueles que > +n=C3=A3o dominam o ingl=C3=AAs ou t=C3=AAm d=C3=BAvidas sobre sua interp= reta=C3=A7=C3=A3o, ou simplesmente > +para quem prefere ler em sua l=C3=ADngua nativa. No entanto, tenha em me= nte que a > +*=C3=BAnica* documenta=C3=A7=C3=A3o oficial =C3=A9 a em l=C3=ADngua ingl= esa: :ref:`linux_doc` > + > +A propaga=C3=A7=C3=A3o simult=C3=A2nea de uma altera=C3=A7=C3=A3o em :re= f:`linux_doc` para todas as > +tradu=C3=A7=C3=B5es =C3=A9 altamente improv=C3=A1vel. Os mantenedores da= s tradu=C3=A7=C3=B5es =E2=80=94 e seus > +contribuidores =E2=80=94 acompanham a evolu=C3=A7=C3=A3o da documenta=C3= =A7=C3=A3o oficial e tentam manter > +as respectivas tradu=C3=A7=C3=B5es alinhadas na medida do poss=C3=ADvel.= Por este motivo, n=C3=A3o > +h=C3=A1 garantia de que uma tradu=C3=A7=C3=A3o esteja atualizada com a = =C3=BAltima modifica=C3=A7=C3=A3o. > +Se o que voc=C3=AA ler em uma tradu=C3=A7=C3=A3o n=C3=A3o corresponder a= o que ler no c=C3=B3digo, > +informe o mantenedor da tradu=C3=A7=C3=A3o e =E2=80=94 se puder =E2=80= =94 verifique tamb=C3=A9m a > +documenta=C3=A7=C3=A3o em ingl=C3=AAs. > + > +Uma tradu=C3=A7=C3=A3o n=C3=A3o =C3=A9 um *fork* da documenta=C3=A7=C3= =A3o oficial; portanto, os usu=C3=A1rios n=C3=A3o > +encontrar=C3=A3o nela informa=C3=A7=C3=B5es diferentes daquelas contidas= na vers=C3=A3o oficial. > +Qualquer adi=C3=A7=C3=A3o, remo=C3=A7=C3=A3o ou modifica=C3=A7=C3=A3o de= conte=C3=BAdo deve ser feita primeiro nos > +documentos em ingl=C3=AAs. Posteriormente, quando poss=C3=ADvel, a mesma= altera=C3=A7=C3=A3o deve > +ser aplicada =C3=A0s tradu=C3=A7=C3=B5es. Os mantenedores das tradu=C3= =A7=C3=B5es aceitam contribui=C3=A7=C3=B5es > +que afetem puramente a atividade de tradu=C3=A7=C3=A3o (por exemplo, nov= as tradu=C3=A7=C3=B5es, > +atualiza=C3=A7=C3=B5es, corre=C3=A7=C3=B5es). > + > +As tradu=C3=A7=C3=B5es buscam ser o mais precisas poss=C3=ADvel, mas n= =C3=A3o =C3=A9 poss=C3=ADvel mapear > +diretamente uma l=C3=ADngua em outra. Cada l=C3=ADngua possui sua pr=C3= =B3pria gram=C3=A1tica e > +cultura, portanto, a tradu=C3=A7=C3=A3o de uma frase em ingl=C3=AAs pode= ser modificada para > +se adaptar ao portugu=C3=AAs. Por esse motivo, ao ler esta tradu=C3=A7= =C3=A3o, voc=C3=AA poder=C3=A1 > +encontrar algumas diferen=C3=A7as de forma, mas que transmitem a mensage= m original. > + > +Trabalhando com a comunidade de desenvolvimento > +=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D > + > +As guias fundamentais para a intera=C3=A7=C3=A3o com a comunidade de des= envolvimento do > +kernel e sobre como ver seu trabalho integrado. > + > +.. toctree:: > + :maxdepth: 1 > + > + Como come=C3=A7ar > diff --git a/Documentation/translations/pt_BR/process/howto.rst b/Documen= tation/translations/pt_BR/process/howto.rst > new file mode 100644 > index 000000000..43a2be263 > --- /dev/null > +++ b/Documentation/translations/pt_BR/process/howto.rst > @@ -0,0 +1,637 @@ > +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 > + > +.. _process_howto: You know what I'm going to say here :) > +COMO FAZER o desenvolvimento do kernel Linux > +=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D ...and this is where I'll stop; I'm not in a position judge the quality of the translation itself. Thanks, jon