* [PATCH 0/2] docs/ja_JP: fixes in howto.rst translation
@ 2026-01-03 17:19 Masaharu Noguchi
2026-01-03 17:19 ` [PATCH 1/2] docs/ja_JP: fix typos and duplicated phrases in kernel development guide Masaharu Noguchi
2026-01-03 17:19 ` [PATCH 2/2] docs/ja_JP: fix translation of freestanding C environment Masaharu Noguchi
0 siblings, 2 replies; 6+ messages in thread
From: Masaharu Noguchi @ 2026-01-03 17:19 UTC (permalink / raw)
To: Akira Yokosawa, Jonathan Corbet; +Cc: linux-doc, linux-kernel, Masaharu Noguchi
This series contains two small fixes to the Japanese translation of
Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst ("HOWTO do Linux kernel
development").
Patch 1/2 fixes obvious typos and duplicated phrases.
Patch 2/2 fixes the translation of "freestanding C environment", which
previously implied that the kernel is independent of the C language.
Signed-off-by: Masaharu Noguchi <nogunix@gmail.com>
---
Masaharu Noguchi (2):
docs/ja_JP: fix typos and duplicated phrases in kernel development guide
docs/ja_JP: fix translation of freestanding C environment
Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst | 7 ++++---
1 file changed, 4 insertions(+), 3 deletions(-)
---
base-commit: 805f9a061372164d43ddef771d7cd63e3ba6d845
change-id: 20260104-ja-howto-0feb5d784ac2
Best regards,
--
Masaharu Noguchi <nogunix@gmail.com>
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* [PATCH 1/2] docs/ja_JP: fix typos and duplicated phrases in kernel development guide
2026-01-03 17:19 [PATCH 0/2] docs/ja_JP: fixes in howto.rst translation Masaharu Noguchi
@ 2026-01-03 17:19 ` Masaharu Noguchi
2026-01-04 8:47 ` Akira Yokosawa
2026-01-03 17:19 ` [PATCH 2/2] docs/ja_JP: fix translation of freestanding C environment Masaharu Noguchi
1 sibling, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Masaharu Noguchi @ 2026-01-03 17:19 UTC (permalink / raw)
To: Akira Yokosawa, Jonathan Corbet; +Cc: linux-doc, linux-kernel, Masaharu Noguchi
Fix obvious typos and duplicated phrases in the Japanese translation.
No change in meaning intended.
Signed-off-by: Masaharu Noguchi <nogunix@gmail.com>
---
Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst | 4 ++--
1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst b/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst
index 5e307f90982ca39576c40b008a80697559e40b45..a47d7679364aa3da57b9802807a3571ca23b7122 100644
--- a/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst
+++ b/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst
@@ -61,7 +61,7 @@ info ページ( info gcc )を見てください。
発手順について高度な標準を持つ、多様な人の集まりです。地理的に分散した
大規模なチームに対してもっともうまくいくとわかったことをベースにしなが
ら、これらの標準は長い時間をかけて築かれてきました。これらはきちんと文
-書化されていますから、事前にこれらの標準について事前にできるだけたくさ
+書化されていますから、これらの標準について事前にできるだけたくさ
ん学んでください。また皆があなたやあなたの会社のやり方に合わせてくれる
と思わないでください。
@@ -363,7 +363,7 @@ linux-next の実行テストを行う冒険好きなテスターは大いに歓
あなたのハッキングのスキルを訓練する最高の方法のひとつに、他人がレポー
トしたバグを修正することがあります。あなたがカーネルをより安定化させる
-こに寄与するということだけでなく、あなたは 現実の問題を修正することを
+ことに寄与するということだけでなく、あなたは 現実の問題を修正することを
学び、自分のスキルも強化でき、また他の開発者があなたの存在に気がつきま
す。バグを修正することは、多くの開発者の中から自分が功績をあげる最善の
道です、なぜなら多くの人は他人のバグの修正に時間を浪費することを好まな
--
2.52.0
^ permalink raw reply related [flat|nested] 6+ messages in thread
* [PATCH 2/2] docs/ja_JP: fix translation of freestanding C environment
2026-01-03 17:19 [PATCH 0/2] docs/ja_JP: fixes in howto.rst translation Masaharu Noguchi
2026-01-03 17:19 ` [PATCH 1/2] docs/ja_JP: fix typos and duplicated phrases in kernel development guide Masaharu Noguchi
@ 2026-01-03 17:19 ` Masaharu Noguchi
2026-01-04 8:42 ` Akira Yokosawa
1 sibling, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Masaharu Noguchi @ 2026-01-03 17:19 UTC (permalink / raw)
To: Akira Yokosawa, Jonathan Corbet; +Cc: linux-doc, linux-kernel, Masaharu Noguchi
The current Japanese translation incorrectly implies that the kernel is
independent of the C language.
Translate "freestanding C environment" accurately.
Signed-off-by: Masaharu Noguchi <nogunix@gmail.com>
---
Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst | 3 ++-
1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-)
diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst b/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst
index a47d7679364aa3da57b9802807a3571ca23b7122..9a807901dd89a88cc0d34607fdc613e68ebdbb9a 100644
--- a/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst
+++ b/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst
@@ -49,7 +49,8 @@ Linux カーネル開発のやり方
カーネルは GNU C と GNU ツールチェインを使って書かれています。カーネル
は ISO C11 仕様に準拠して書く一方で、標準には無い言語拡張を多く使って
-います。カーネルは標準 C ライブラリに依存しない、C 言語非依存環境です。
+います。カーネルは標準 C ライブラリに依存しない、フリースタンディング
+な C 環境です。
そのため、C の標準の中で使えないものもあります。特に任意の long long
の除算や浮動小数点は使えません。カーネルがツールチェインや C 言語拡張
に置いている前提がどうなっているのかわかりにくいことが時々あり、また、
--
2.52.0
^ permalink raw reply related [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [PATCH 2/2] docs/ja_JP: fix translation of freestanding C environment
2026-01-03 17:19 ` [PATCH 2/2] docs/ja_JP: fix translation of freestanding C environment Masaharu Noguchi
@ 2026-01-04 8:42 ` Akira Yokosawa
2026-01-04 14:29 ` Masaharu Noguchi
0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Akira Yokosawa @ 2026-01-04 8:42 UTC (permalink / raw)
To: Masaharu Noguchi; +Cc: linux-doc, linux-kernel, Jonathan Corbet, Akira Yokosawa
On Sun, 04 Jan 2026 02:19:39 +0900, Masaharu Noguchi wrote:
> The current Japanese translation incorrectly implies that the kernel is
> independent of the C language.
>
> Translate "freestanding C environment" accurately.
>
> Signed-off-by: Masaharu Noguchi <nogunix@gmail.com>
> ---
> Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst | 3 ++-
> 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-)
>
> diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst b/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst
> index a47d7679364aa3da57b9802807a3571ca23b7122..9a807901dd89a88cc0d34607fdc613e68ebdbb9a 100644
> --- a/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst
> +++ b/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst
> @@ -49,7 +49,8 @@ Linux カーネル開発のやり方
>
> カーネルは GNU C と GNU ツールチェインを使って書かれています。カーネル
> は ISO C11 仕様に準拠して書く一方で、標準には無い言語拡張を多く使って
> -います。カーネルは標準 C ライブラリに依存しない、C 言語非依存環境です。
> +います。カーネルは標準 C ライブラリに依存しない、フリースタンディング
> +な C 環境です。
Well, your change looks to me more like a "transliteration", rather
than a "translation".
What about: 「自立した C 環境」 ?
Its reverse translation is "independent C environment", which should
be close enough to the original wording, I guess.
Thanks, Akira
> そのため、C の標準の中で使えないものもあります。特に任意の long long
> の除算や浮動小数点は使えません。カーネルがツールチェインや C 言語拡張
> に置いている前提がどうなっているのかわかりにくいことが時々あり、また、
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [PATCH 1/2] docs/ja_JP: fix typos and duplicated phrases in kernel development guide
2026-01-03 17:19 ` [PATCH 1/2] docs/ja_JP: fix typos and duplicated phrases in kernel development guide Masaharu Noguchi
@ 2026-01-04 8:47 ` Akira Yokosawa
0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Akira Yokosawa @ 2026-01-04 8:47 UTC (permalink / raw)
To: Masaharu Noguchi, Jonathan Corbet; +Cc: linux-doc, linux-kernel, Akira Yokosawa
On Sun, 04 Jan 2026 02:19:38 +0900, Masaharu Noguchi wrote:
> Fix obvious typos and duplicated phrases in the Japanese translation.
>
> No change in meaning intended.
>
> Signed-off-by: Masaharu Noguchi <nogunix@gmail.com>
Acked-by: Akira Yokosawa <akiyks@gmail.com>
> ---
> Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst | 4 ++--
> 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
>
> diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst b/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst
> index 5e307f90982ca39576c40b008a80697559e40b45..a47d7679364aa3da57b9802807a3571ca23b7122 100644
> --- a/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst
> +++ b/Documentation/translations/ja_JP/process/howto.rst
> @@ -61,7 +61,7 @@ info ページ( info gcc )を見てください。
> 発手順について高度な標準を持つ、多様な人の集まりです。地理的に分散した
> 大規模なチームに対してもっともうまくいくとわかったことをベースにしなが
> ら、これらの標準は長い時間をかけて築かれてきました。これらはきちんと文
> -書化されていますから、事前にこれらの標準について事前にできるだけたくさ
> +書化されていますから、これらの標準について事前にできるだけたくさ
> ん学んでください。また皆があなたやあなたの会社のやり方に合わせてくれる
> と思わないでください。
>
> @@ -363,7 +363,7 @@ linux-next の実行テストを行う冒険好きなテスターは大いに歓
>
> あなたのハッキングのスキルを訓練する最高の方法のひとつに、他人がレポー
> トしたバグを修正することがあります。あなたがカーネルをより安定化させる
> -こに寄与するということだけでなく、あなたは 現実の問題を修正することを
> +ことに寄与するということだけでなく、あなたは 現実の問題を修正することを
> 学び、自分のスキルも強化でき、また他の開発者があなたの存在に気がつきま
> す。バグを修正することは、多くの開発者の中から自分が功績をあげる最善の
> 道です、なぜなら多くの人は他人のバグの修正に時間を浪費することを好まな
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
* Re: [PATCH 2/2] docs/ja_JP: fix translation of freestanding C environment
2026-01-04 8:42 ` Akira Yokosawa
@ 2026-01-04 14:29 ` Masaharu Noguchi
0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Masaharu Noguchi @ 2026-01-04 14:29 UTC (permalink / raw)
To: Akira Yokosawa; +Cc: linux-doc, linux-kernel, Jonathan Corbet
Thanks for the suggestion. I agree, and I’ve adopted 「自立した C 環境」 in v2:
https://lore.kernel.org/lkml/20260104-ja-howto-v2-0-8cac525b3dfe@gmail.com
Best regards,
Masaharu Noguchi
^ permalink raw reply [flat|nested] 6+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2026-01-04 14:29 UTC | newest]
Thread overview: 6+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2026-01-03 17:19 [PATCH 0/2] docs/ja_JP: fixes in howto.rst translation Masaharu Noguchi
2026-01-03 17:19 ` [PATCH 1/2] docs/ja_JP: fix typos and duplicated phrases in kernel development guide Masaharu Noguchi
2026-01-04 8:47 ` Akira Yokosawa
2026-01-03 17:19 ` [PATCH 2/2] docs/ja_JP: fix translation of freestanding C environment Masaharu Noguchi
2026-01-04 8:42 ` Akira Yokosawa
2026-01-04 14:29 ` Masaharu Noguchi
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).