From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Received: from out-170.mta0.migadu.com (out-170.mta0.migadu.com [91.218.175.170]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (No client certificate requested) by smtp.subspace.kernel.org (Postfix) with ESMTPS id C497E23D2A1 for ; Sun, 12 Jul 2026 05:16:30 +0000 (UTC) Authentication-Results: smtp.subspace.kernel.org; arc=none smtp.client-ip=91.218.175.170 ARC-Seal:i=1; a=rsa-sha256; d=subspace.kernel.org; s=arc-20240116; t=1783833393; cv=none; b=NEvHTVH6TiSgCBPnn/YiCqmivHWLffEPGah2epSlkj7JZCV0fz9MHPHova3zUvk9I1vqbyaIfQQXvmjQz8kQS+DWRz2gu2FAA2k4pwXxOkn9s8uPWiZtvDreRJDpVG4exZNCMdQiVIMVuG7VDPfbDhMbbyBPWLmebCj6OKL6nw0= ARC-Message-Signature:i=1; a=rsa-sha256; d=subspace.kernel.org; s=arc-20240116; t=1783833393; c=relaxed/simple; bh=I9zB1MXYtjXtcX0yfhhLuEHMxDfFPuG/xH9CenBrLBA=; h=Date:From:To:Cc:Subject:Message-ID:References:MIME-Version: Content-Type:Content-Disposition:In-Reply-To; b=p1Lk7JUirHC/5UGyQm0zCGxs4eZ2Uy7GvH4UOEY9B/EK6XwCbvU0qkJHyj9SOmW80cZ9glcwDcRBaJsrTPoh6HukcuAo81VPjag0PUyL8IQOceOtE5pCqPjXv4+OVrrcFb6Wl1CbSfj8ap+zmdHcF24FuQ1+ozy5FXYz1qmyKyU= ARC-Authentication-Results:i=1; smtp.subspace.kernel.org; dmarc=pass (p=quarantine dis=none) header.from=wyuan.org; spf=pass smtp.mailfrom=wyuan.org; dkim=pass (2048-bit key) header.d=wyuan.org header.i=@wyuan.org header.b=woJcWOZK; arc=none smtp.client-ip=91.218.175.170 Authentication-Results: smtp.subspace.kernel.org; dmarc=pass (p=quarantine dis=none) header.from=wyuan.org Authentication-Results: smtp.subspace.kernel.org; spf=pass smtp.mailfrom=wyuan.org Authentication-Results: smtp.subspace.kernel.org; dkim=pass (2048-bit key) header.d=wyuan.org header.i=@wyuan.org header.b="woJcWOZK" Date: Sun, 12 Jul 2026 13:15:59 +0800 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=wyuan.org; s=key1; t=1783833378; h=from:from:reply-to:subject:subject:date:date:message-id:message-id: to:to:cc:cc:mime-version:mime-version:content-type:content-type: in-reply-to:in-reply-to:references:references; bh=TT4s4zK5o3KhRlWbIf4iTrnz4W9alszmWfnQvpsGKvY=; b=woJcWOZK6eIcwA6aBswFvaKb73hQlBJembVh+MldF+e2DqNpEgZxu2If2fEqui+C6oKOfN ofof+4e3VI01y/9VT/puKBDTt8Km8wvn47Iu/WmPUa3lKibGrLJORJocBwpdE674G9+nq2 +sCckRxxeJANCJoA6g/zgBA4E2H1X663knscQKvXeLIYwO2V+aT7/w2Mttwg/XXs6N3IHq sbUBldbNPcc892jyLPzZcZHgDc8erGr+6I3Gel+gRIjkC4xXpWp18VXmmwjAwKlWgLBYex W5ewwcchNLnZ9Dq6U1Srh78cMjsk1p/juIqxrIjAXAW/Yckw4WKgTGGe0b0a3w== X-Report-Abuse: Please report any abuse attempt to abuse@migadu.com and include these headers. From: Weijie Yuan To: Jonathan Corbet Cc: =?utf-8?B?6JGJ5a645L2R?= , Dongliang Mu , Hu Haowen <2023002089@link.tyut.edu.cn>, Shuah Khan , Dongliang Mu , linux-doc@vger.kernel.org, linux-kernel@vger.kernel.org, Yuchen Tian , Alex Shi , Yanteng Si Subject: Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion Message-ID: References: <20260603082531.263115-1-chenyou910331@gmail.com> <57e42f43-44dd-4b22-8d81-c88e20016138@hust.edu.cn> <87wlv1i985.fsf@trenco.lwn.net> Precedence: bulk X-Mailing-List: linux-doc@vger.kernel.org List-Id: List-Subscribe: List-Unsubscribe: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline In-Reply-To: <87wlv1i985.fsf@trenco.lwn.net> X-Migadu-Flow: FLOW_OUT On Sat, Jul 11, 2026 at 02:04:26PM -0600, Jonathan Corbet wrote: > Weijie Yuan writes: > > > How exactly we define the position of Traditional Chinese or zh_TW? > > > > 1. Simple conversion between simplified and traditional Chinese > > characters > > 2. Taiwanese localized traditional Chinese > > > > This issue needs to be confirmed by the senior maintenance personnel. > > (I will review the archives to confirm. If there is already a clear > > definition, please forgive me.) > > "Senior maintenance personnel" in this case is the people who actually > step up to maintain this translation. There is no higher level of > authority that needs to somehow sign off on it. Yeah, so, due to the current special circumstances, I actually mean that I want to seek the opinions of the Simplified Chinese team, and then finally have you Ack. > The existing translation is essentially abandoned; if somebody wants > to carry it forward -- and stay with it -- with a shift in focus, I > think that is just fine. Yes, hope that the following discussion will lead to a consensus. Thanks, Weijie