From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1752425AbcFFTHW (ORCPT ); Mon, 6 Jun 2016 15:07:22 -0400 Received: from mailuogwdur.emc.com ([128.221.224.79]:48557 "EHLO mailuogwdur.emc.com" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1752277AbcFFTHV (ORCPT ); Mon, 6 Jun 2016 15:07:21 -0400 X-DKIM: OpenDKIM Filter v2.4.3 mailuogwprd53.lss.emc.com u56J7COZ031913 X-DKIM: OpenDKIM Filter v2.4.3 mailuogwprd53.lss.emc.com u56J7COZ031913 From: "Allen Hubbe" To: "'Austin S. Hemmelgarn'" , "'Ken Moffat'" , "'Justin Keller'" Cc: , References: <8CC2D7F1-5F56-411B-877F-40CD04DD1FEB@gmail.com> <20160605013609.GA25079@milliways.localdomain> In-Reply-To: Subject: RE: [PATCH] documentation: ntb.txt correct grammar "however" Date: Mon, 6 Jun 2016 15:06:53 -0400 Message-ID: <011801d1c026$96f98440$c4ec8cc0$@emc.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Mailer: Microsoft Outlook 14.0 Thread-Index: AQHRvpgV/HDQ2OiyU02O4eZfe6oMZ5/aWyOAgAK0+wD//75hwA== Content-Language: en-us X-RSA-Classifications: public X-Sentrion-Hostname: mailuogwprd53.lss.emc.com Sender: linux-kernel-owner@vger.kernel.org List-ID: X-Mailing-List: linux-kernel@vger.kernel.org From: Austin S. Hemmelgarn > On 2016-06-04 21:36, Ken Moffat wrote: > > On Sat, Jun 04, 2016 at 03:34:01PM -0400, Justin Keller wrote: > >> Correct the grammar around the word however. > >> -besides Netdev, however no other applications have yet been written. > >> +besides Netdev; however, no other applications have yet been written. > > > > As a user of British English, the original looks fine. Your change, > > however, looks odd - a semi-colon seems out of place. If you > > replaced it by a full-stop it would look acceptable to me - but not > > in any sense better than what is there at the moment. > FWIW, the existing usage in the file is common enough in at least > British, American, and Australian English to be borderline idiomatic > syntax, but is technically not correct based on traditional punctuation > rules in any of them. > > Personally, I'd leave it as is, especially considering that usage is > also used by most translation services, and that proper usage of > semicolons isn't taught much anymore even in collegiate English courses, > so many younger individuals who speak English natively will think it > looks odd. As the however-challenged author, I have no preference one way or any other about the phrasing of this line. To address others' concerns, perhaps I might suggest a change that resolves the correctness issue without appearing odd: change however to but.