From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.4.0 (2014-02-07) on aws-us-west-2-korg-lkml-1.web.codeaurora.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-7.0 required=3.0 tests=HEADER_FROM_DIFFERENT_DOMAINS, INCLUDES_PATCH,MAILING_LIST_MULTI,SIGNED_OFF_BY,SPF_PASS,UNPARSEABLE_RELAY autolearn=ham autolearn_force=no version=3.4.0 Received: from mail.kernel.org (mail.kernel.org [198.145.29.99]) by smtp.lore.kernel.org (Postfix) with ESMTP id B2892C43381 for ; Wed, 6 Mar 2019 01:57:17 +0000 (UTC) Received: from vger.kernel.org (vger.kernel.org [209.132.180.67]) by mail.kernel.org (Postfix) with ESMTP id 6C86F20663 for ; Wed, 6 Mar 2019 01:57:17 +0000 (UTC) Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1728584AbfCFB5P (ORCPT ); Tue, 5 Mar 2019 20:57:15 -0500 Received: from out30-57.freemail.mail.aliyun.com ([115.124.30.57]:46768 "EHLO out30-57.freemail.mail.aliyun.com" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1726069AbfCFB5P (ORCPT ); Tue, 5 Mar 2019 20:57:15 -0500 X-Alimail-AntiSpam: AC=PASS;BC=-1|-1;BR=01201311R101e4;CH=green;DM=||false|;FP=0|-1|-1|-1|0|-1|-1|-1;HT=e01f04427;MF=alex.shi@linux.alibaba.com;NM=1;PH=DS;RN=8;SR=0;TI=SMTPD_---0TM3zbX._1551837426; Received: from Alexs-MacBook-Pro.local(mailfrom:alex.shi@linux.alibaba.com fp:SMTPD_---0TM3zbX._1551837426) by smtp.aliyun-inc.com(127.0.0.1); Wed, 06 Mar 2019 09:57:06 +0800 Subject: Re: [RFC PATCH] doc: translation disclaimer To: Federico Vaga , linux-doc@vger.kernel.org Cc: lkml , Jonathan Corbet , harryxiyou@gmail.com, Li Zefan , Shawn Guo , Fengguang Wu References: <20190305220611.13136-1-federico.vaga@vaga.pv.it> From: Alex Shi Message-ID: <02cb673f-eaf0-f78a-49f3-e95340748694@linux.alibaba.com> Date: Wed, 6 Mar 2019 09:57:05 +0800 User-Agent: Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.14; rv:60.0) Gecko/20100101 Thunderbird/60.5.0 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: <20190305220611.13136-1-federico.vaga@vaga.pv.it> Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Language: en-US Sender: linux-kernel-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: linux-kernel@vger.kernel.org Generally It looks good! A short guide to translator is good as well as a disclaimer. On 2019/3/6 6:06 上午, Federico Vaga wrote: > This is only an example to propose a structure for translation's > disclaimers. The actual text needs some thoughs. > > Signed-off-by: Federico Vaga > --- > Documentation/translations/index.rst | 18 ++++++++++++++++++ > .../translations/it_IT/disclaimer-ita.rst | 13 +++---------- > Documentation/translations/it_IT/index.rst | 6 ++++++ > 3 files changed, 27 insertions(+), 10 deletions(-) > > diff --git a/Documentation/translations/index.rst b/Documentation/translations/index.rst > index 7f77c52d33aa..b46c8ce98d6e 100644 > --- a/Documentation/translations/index.rst > +++ b/Documentation/translations/index.rst > @@ -4,6 +4,24 @@ > Translations > ============ > > +.. _translations_disclaimer: > + > +Disclaimer > +---------- > +Write some text in English here to explain that: > + > +- its purpose is to ease reading and understanding in other languages > +- this is not a fork > +- the only official documentation is :ref:`linux_doc` Could we merge the 2nd and 3rd into one, like this is not a fork of original file :ref:`xxxx` > +- there are not guarantee about translations being in line with the > + main documentation Could we merge this one with 1st item, like its purpose is to xxxx without any guarantee of translations .... > +- translation's maintainer can help people who can't write in English > +- only comments and patches about translations are accepted, any other > + discussion about Documentation does not belong here. I am not very good at English. is the following words are bit more clear? like, only translation related update are accepted here, contents change need goes to original files ... > + > +Translations > +------------ > + > .. toctree:: > :maxdepth: 1 > > diff --git a/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst b/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst > index d68e52de6a5d..aacc1a0346db 100644 > --- a/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst > +++ b/Documentation/translations/it_IT/disclaimer-ita.rst > @@ -1,13 +1,6 @@ > :orphan: why the orphan here? does that mean no maintainer for it_IT currently? Thanks Alex > > -.. note:: > - This document is maintained by Federico Vaga . > - If you find any difference between this document and the original file or a > - problem with the translation, please contact the maintainer of this file. > - Following people helped to translate or review: > - Alessia Mantegazza > - > .. warning:: > - The purpose of this file is to be easier to read and understand for Italian > - speakers and is not intended as a fork. So, if you have any comments or > - updates for this file please try to update the original English file first. > + Short (to not pollute the document) text in Italian to explain that for any > + doubt about the documentation content people should refer to the English > + documentation. Read the :ref:`it_disclaimer`. > diff --git a/Documentation/translations/it_IT/index.rst b/Documentation/translations/it_IT/index.rst > index ea9b2916b3e4..4b0b3da97c73 100644 > --- a/Documentation/translations/it_IT/index.rst > +++ b/Documentation/translations/it_IT/index.rst > @@ -4,6 +4,12 @@ > Traduzione italiana > =================== > > +.. _it_disclaimer: > + > +Disclaimer > +========== > +The following text should be the translation of :ref:`translations_disclaimer` > + > L'obiettivo di questa traduzione è di rendere più facile la lettura e > la comprensione per chi preferisce leggere in lingua italiana. > Tenete presente che la documentazione di riferimento rimane comunque