From: Adam Kropelin <akropel1@rochester.rr.com>
To: Paolo Ornati <ornati@gmail.com>
Cc: linux-kernel@vger.kernel.org
Subject: Re: [PATCH-v2] Documentation: remove duplicated words
Date: Thu, 29 Jun 2006 13:22:03 -0400 [thread overview]
Message-ID: <20060629132203.A6460@mail.kroptech.com> (raw)
In-Reply-To: <20060629164128.5ba9d264@localhost>
Paolo Ornati <ornati@fastwebnet.it> wrote:
>
> Remove every (hopefully) duplicated word under Documentation/ and do
> other small cleanups.
>
> Examples:
> "and and" --> "and"
> "in in" --> "in"
> ...
When the duplicatation was due to a typo, removing the duplicate is the
not the correct fix. Additionally, there are cases where the text
actually reads better (or no worse) with the duplication in place.
> - matches the field we filled in in the struct
> + matches the field we filled in the struct
Should probably be left as is: "matches the field we (filled in) in
the struct"
> -device. Individual PCI device drivers that have been converted the the current
> +device. Individual PCI device drivers that have been converted the current
First "the" is actually a typo for "to".
> - a directory entry. The directory entry requested carries name name
> + a directory entry. The directory entry requested carries name
> and Venus will search the directory identified by cfs_lookup_in.VFid.
Suspect first "name" should be "the".
> - The CPU to SPU communation mailbox. It is write-only can can be written
> + The CPU to SPU communation mailbox. It is write-only can be written
First "can" should be "and".
> This doesn't seem important in the one button case, but is quite important
> -for for example mouse movement, where you don't want the X and Y values
> +for example mouse movement, where you don't want the X and Y values
> to be interpreted separately, because that'd result in a different movement.
Probably should be rephrased in general. Author probably intended it to
be parsed as "...but is quite important for, for example, mouse
movement...".
> -a trailing = on the name of any parameter states that that parameter will
> +a trailing = on the name of any parameter states that parameter will
Again, "states that (that parameter)" while not great English is
probably exactly what the author intended.
> Life isn't quite as simple as it may appear above, however: for while the
> -caches are expected to be coherent, there's no guarantee that that coherency
> +caches are expected to be coherent, there's no guarantee that coherency
> will be ordered. This means that whilst changes made on one CPU will
And again: "...no guarantee that (that coherency) will be...".
...possibly more; this is as far as I got.
--Adam
next prev parent reply other threads:[~2006-06-29 17:06 UTC|newest]
Thread overview: 3+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2006-06-29 14:41 [PATCH-v2] Documentation: remove duplicated words Paolo Ornati
2006-06-29 17:22 ` Adam Kropelin [this message]
2006-06-30 8:14 ` Paolo Ornati
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=20060629132203.A6460@mail.kroptech.com \
--to=akropel1@rochester.rr.com \
--cc=linux-kernel@vger.kernel.org \
--cc=ornati@gmail.com \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox