public inbox for linux-kernel@vger.kernel.org
 help / color / mirror / Atom feed
From: Harry Wei <jiaweiwei.xiyou@gmail.com>
To: Tao Ma <tm@tao.ma>, linux-kernel@vger.kernel.org, greg@kroah.com
Subject: Re: [PATCH]Translated linux-2.6/Documentation/magic-number.txt into Chinese
Date: Mon, 7 Feb 2011 21:24:15 +0800	[thread overview]
Message-ID: <20110207132414.GA2162@gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <4D4FB3BE.1040203@tao.ma>

On Mon, Feb 07, 2011 at 04:56:30PM +0800, Tao Ma wrote:
> On 02/07/2011 03:58 PM, Harry Wei wrote:
> >Hi us,
> >    I have translated linux-2.6/Documentation/magic-number.txt into Chinese.
> >When i paste the patch into my mutt, something wrong happened, which i can not close this mail. The mutt shows something wrong about /tmp/...
> >    So i have to add an accessory including my patcher. If you don't want to download it, you can also click the URL: http://harrywei.org/blog/?p=46
> >for it.
> Please try git send-email so that we can reply to it directly.
> 
> The following small comment is in chinese.
> 你是自己翻译的,还是使用了类似google翻译一类的软件?
> 很抱歉我提出这样的问题,但是请看这一句:
> The tty code, for example, does this frequently to pass
> driver-specific and line discipline-specific structures back and
> forth.
Hi Tao, Greg
	I think everyone can not translated a sentence in the same way. So it is right that you have the different idea. I have seen your translation of that sentence, which is better than mine. So i consider you should patch it for us. Linux kernel is stronger by this way(find bugs and patch for them), isn't it?
	Maybe you have other thoughts, send to us. We can talk then be stronger :)
	I have correct this sentence in your way then patch it again.
	So thanks for your help.

	Best Regards.
	Harry Wei.
> 你的翻译是:
> 
> tty源码,例如,经常通过特定驱动使用这种方法并且反复地排列特定方面的结构。
> 
> “例如”在中文中很少有这么用的吧? 而且似乎应该翻译成
> 
> 例如tty的代码中就经常使用这种方法来传递一些驱动相关或者线路特性相关的数据结构。
> 你的翻译我实在是无法读懂,谢谢!
> 
> Regards,
> Tao
> 
> 
> 
> 
> 

  reply	other threads:[~2011-02-07 13:24 UTC|newest]

Thread overview: 5+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2011-02-07  7:58 [PATCH]Translated linux-2.6/Documentation/magic-number.txt into Chinese Harry Wei
2011-02-07  8:56 ` Tao Ma
2011-02-07 13:24   ` Harry Wei [this message]
2011-02-07 13:34   ` Harry Wei
2011-02-07 17:15 ` Harry Wei

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=20110207132414.GA2162@gmail.com \
    --to=jiaweiwei.xiyou@gmail.com \
    --cc=greg@kroah.com \
    --cc=linux-kernel@vger.kernel.org \
    --cc=tm@tao.ma \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox