From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id ; Wed, 10 Jan 2001 18:33:51 -0500 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id ; Wed, 10 Jan 2001 18:33:45 -0500 Received: from neon-gw.transmeta.com ([209.10.217.66]:48911 "EHLO neon-gw.transmeta.com") by vger.kernel.org with ESMTP id ; Wed, 10 Jan 2001 18:33:34 -0500 To: linux-kernel@vger.kernel.org From: torvalds@transmeta.com (Linus Torvalds) Subject: Re: [PLEASE-TESTME] Zerocopy networking patch, 2.4.0-1 Date: 10 Jan 2001 15:32:59 -0800 Organization: Transmeta Corporation Message-ID: <93irfb$cqg$1@penguin.transmeta.com> In-Reply-To: <20010110084235.A365@caldera.de> <3A5C1F64.99C611F2@uow.edu.au> Sender: linux-kernel-owner@vger.kernel.org X-Mailing-List: linux-kernel@vger.kernel.org In article <3A5C1F64.99C611F2@uow.edu.au>, Andrew Morton wrote: >Linus Torvalds wrote: >> >> De gustibus non disputandum. > >http://cogprints.soton.ac.uk/documents/disk0/00/00/07/57/ > > "ingestion of the afterbirth during delivery" > >eh? > > >http://www.degustibus.co.uk/ > > "Award winning artisan breadmakers." > >Ah. That'll be it. Latin 101. Literally "about taste no argument". I suspect that it _should_ be "De gustibus non disputandum est", but it's been too many years. That adds the required verb ("is") to make it a full sentence. In English: "There is no arguing taste". Linus - To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in the body of a message to majordomo@vger.kernel.org Please read the FAQ at http://www.tux.org/lkml/