From: Weijie Yuan <wy@wyuan.org>
To: 葉宸佑 <chenyou910331@gmail.com>, "Dongliang Mu" <dzm91@hust.edu.cn>
Cc: Alex Shi <seakeel@gmail.com>,
Hu Haowen <2023002089@link.tyut.edu.cn>,
Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>,
Shuah Khan <skhan@linuxfoundation.org>,
Dongliang Mu <mudongliangabcd@gmail.com>,
linux-doc@vger.kernel.org, linux-kernel@vger.kernel.org,
Yuchen Tian <cat@malon.dev>, Alex Shi <alexs@kernel.org>,
Yanteng Si <si.yanteng@linux.dev>
Subject: Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion
Date: Mon, 13 Jul 2026 13:33:00 +0800 [thread overview]
Message-ID: <alR4jP1-qlcQNma1@wyuan.org> (raw)
In-Reply-To: <CAKspUhJE-6NN7XnfG0iJAxEiV9PJx6pDbUEU5jgO__+qvuU5ug@mail.gmail.com>
On Mon, Jul 13, 2026 at 10:44:12AM +0800, 葉宸佑 wrote:
> Hi Weijie,
>
> > I suspect that some contributors would run the get_maintainers.pl script
> > or b4 prep --auto-to-cc, so they did not cc Alex, as they didn't know
> > the current situation. Because I noticed that for both two versions,
> > Chen-yu didn't cc Alex or Dongliang or Yanteng. Am I right, @Chen-yu? ;-)
>
> Yes, exactly. For both v1 and v2 I ran get_maintainer.pl, which only
> lists Hu Haowen and the mailing lists for zh_TW files, so Alex and the
> zh_CN team were never on cc.
Right, let's note this situation down. We'll deal with it after we come
up with the final solution.
>
> > Given that this document has not been maintained for ~2 years and these
> > patches to the terminology actually don't have much significance, it
> > might be more appropriate to directly declare the status of Traditional
> > Chinese as "Orphan" provisionally for now, and remove it directly in the
> > near future, until Hao Wen's return and opinion. Or maybe, waiting for a
> > new good soul to take over, which is unpredictable.
>
> Before it comes to that: I would like to step up and help carry zh_TW
> forward. I am a native zh_TW speaker from Taiwan, and I understand
> this means staying with it, not a one-off effort.
Nice and thanks. Frankly speaking, At the very beginning, I did consider
saying that I also wanted to take over, and I wished I could. However,
considering that I was certainly not familiar with the traditional
Chinese terms used in Taiwan (although I knew some, that was all), I
finally chose to be speak more conservatively.
> Dongliang, since you kindly offered to help review zh_TW patches:
> would you be open to doing this together -- either as co-maintainers,
> or with me listed as a reviewer (R:) first if that is a more
> reasonable starting point for a newcomer?
Since I was the one who shamelessly initiated this discussion, I
definitely have the obligation to do something. See below...
> > > To avoid scattering our efforts, I suggest we minimize fragmentation
> > > as much as possible. When it comes to technical documentation
> > > translation, not literary translation, a straightforward, unadorned,
> > > and free from misunderstandings is the best translation and easy to
> > > maintain. Let's keep thing simple, unless sth is really necessary.
>
> Alex, I think this concern is fair, and I have no intention of
> forking the translation effort. The scope I have in mind is
> deliberately narrow: keep zh_TW aligned with zh_CN in structure and
> coverage, and localize only where terminology genuinely differs
> (e.g. 軟體 vs 软件, 介面 vs 接口) -- exactly the kind of differences
> you mentioned. Plain, accurate technical translation, no literary
> rewriting.
Exactly, before sending my first email here, I had already thought about
the following approach, what do you think?
* Considering that English documents are changing so rapidly, and even
simplified Chinese cannot keep up with them immediately. I suggest
we start working on catching up with simplified Chinese right now,
which seems like a good place to begin. (ok... seems exactly what you said ;-)
> Weijie, as a first concrete step I will prepare a terminology series
> (rather than one-word-at-a-time patches, as you suggested) covering
> the existing process/ documents, and use it to build a small glossary
> that future patches and reviews can follow.
I used to read this:
https://zh.wikibooks.org/wiki/%E5%A4%A7%E9%99%86%E5%8F%B0%E6%B9%BE%E8%AE%A1%E7%AE%97%E6%9C%BA%E6%9C%AF%E8%AF%AD%E5%AF%B9%E7%85%A7%E8%A1%A8
Is it comprehensive? I don't know. Perhaps we could add some specific
reference tables related to the Linux Kernel on top of it.
On Mon, Jul 13, 2026 at 11:49:07AM +0800, Dongliang Mu wrote:
> Chen-Yu,I would like to serve as co-maintainers to help maintain zh_TW. The
> script - tools/docs/checktransupdate.py can seamlessly work on zh_TW. This
> can help track the missing changes.
I would also like to take a job ;-) while my current contributions are
not sufficient. And wish soon.
> As discussed with Alex before, maybe zh_TW patches can first go to Alex's
> kernel tree and then push to Jon's tree. I am not sure if you are familar
> with the maintainer workflow. If not, this solution may be better for you to
> learn maintainer workflow.
I suggest that we could try out the provisional plan for about one or
two months (depends), and then make a formal change.
Before we make a formal change, I will monitor the list (CN & TW), If
there is any situation like this patch which is not sent correctly, I
will handle it promptly.
OK, I consider myself quite familiar with the development process and
the maintenance process, mainly from Git (seems more complicated).
Perhaps I can handle most of the operation and maintenance tasks of
chore, giving Chen-yu more time and concentration to focus on the actual
translation work. But this can be further discussed.
Thanks,
Weijie
next prev parent reply other threads:[~2026-07-13 5:33 UTC|newest]
Thread overview: 17+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2026-06-03 8:25 [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion Chen-Yu Yeh
2026-07-10 8:49 ` 葉宸佑
2026-07-10 13:00 ` Weijie Yuan
2026-07-10 13:07 ` Weijie Yuan
2026-07-10 13:15 ` Dongliang Mu
2026-07-10 18:01 ` 葉宸佑
2026-07-11 17:21 ` Weijie Yuan
2026-07-11 20:04 ` Jonathan Corbet
2026-07-12 5:15 ` Weijie Yuan
2026-07-12 4:33 ` Alex Shi
2026-07-12 7:23 ` Weijie Yuan
2026-07-13 2:44 ` 葉宸佑
2026-07-13 3:49 ` Dongliang Mu
2026-07-13 5:33 ` Weijie Yuan [this message]
2026-07-13 6:35 ` 葉宸佑
2026-07-10 13:05 ` Dongliang Mu
2026-07-11 5:21 ` Weijie Yuan
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=alR4jP1-qlcQNma1@wyuan.org \
--to=wy@wyuan.org \
--cc=2023002089@link.tyut.edu.cn \
--cc=alexs@kernel.org \
--cc=cat@malon.dev \
--cc=chenyou910331@gmail.com \
--cc=corbet@lwn.net \
--cc=dzm91@hust.edu.cn \
--cc=linux-doc@vger.kernel.org \
--cc=linux-kernel@vger.kernel.org \
--cc=mudongliangabcd@gmail.com \
--cc=seakeel@gmail.com \
--cc=si.yanteng@linux.dev \
--cc=skhan@linuxfoundation.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox