qemu-devel.nongnu.org archive mirror
 help / color / mirror / Atom feed
From: "Ákos Kovács" <akoskovacs@gmx.com>
To: Laszlo Ersek <lersek@redhat.com>
Cc: qemu-devel@nongnu.org
Subject: Re: [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ interface
Date: Mon, 6 May 2013 03:43:07 +0200	[thread overview]
Message-ID: <20130506014307.GA5649@zi0n> (raw)
In-Reply-To: <5186A93D.5040503@redhat.com>

On Sun, May 05, 2013 at 08:47:25PM +0200, Laszlo Ersek wrote:
> On 05/04/13 17:22, akoskovacs@gmx.com wrote:
> > From: Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>
> > 
> > Cc: Laszlo Ersek <lersek@redhat.com>
> > Signed-off-by: Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>
> > ---
> >  po/hu.po |   63 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
> >  1 files changed, 63 insertions(+), 0 deletions(-)
> >  create mode 100644 po/hu.po
> 
> Heh :)
> 
> > 
> > diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
> > new file mode 100644
> > index 0000000..340709f
> > --- /dev/null
> > +++ b/po/hu.po
> > @@ -0,0 +1,63 @@
> > +# Hungarian translation for QEMU.
> > +# This file is put in the public domain.
> > +# Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>, 2013.
> > +#
> > +msgid ""
> > +msgstr ""
> > +"Project-Id-Version: QEMU 1.4.50\n"
> > +"Report-Msgid-Bugs-To: qemu-devel@nongnu.org\n"
> > +"POT-Creation-Date: 2013-03-31 20:42+0200\n"
> > +"PO-Revision-Date: 2013-03-31 20:42+0200\n"
> > +"Last-Translator: Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>\n"
> > +"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
> > +"Language: \n"
> > +"MIME-Version: 1.0\n"
> > +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> > +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> > +
> > +#: ../ui/gtk.c:213
> > +msgid " - Press Ctrl+Alt+G to release grab"
> > +msgstr " - Nyomj Ctrl+Alt+G-t a bemenet eldobásához"
> 
> That means
> 
>   press Ctrl+Alt+G to discard input
> 
> I suggest
> 
>   Nyomj Ctrl+Alt+G-t a bemeneti eszközök elengedéséhez
> 
> ("press Ctrl+Alt+G to release input devices")
OK.
> 
> > +
> > +#: ../ui/gtk.c:217
> > +msgid " [Paused]"
> > +msgstr " [Leállítva]"
> 
> Hrmph. Yet another overloaded word. "Leállítva" can just as well mean
> "shut down" (adverb or adjective, not the verb). I'm tempted to
> recommend "felfüggesztve" (~= suspended), but that of course overlaps
> with the power management kind of "suspend".
> 
I was a bit inconsistent with this. I vote for "Megállítva" here. It makes just a 
little difference, but doesn't sounds so final. As I see VirtualBox also
uses it in a similar context. "Felfüggesztve" is also great but as you said,
it conflicts with the power management.

I like Paolo's suggestion "szünet"/"szünetel", but my brain always
associates it to music.

"befagyasztás"/"befegyasztva" is also good, so I don't know.
>
> IIRC the pause button on remote controls was explained as "pillanatállj"
> in old manuals ("momentary stop"). Not bad from the meaning side but it
> sounds super lame, plus I have no idea how to make an adverb/abjective
> out of "pillanatállj" -- "egy pillanatra megállítva"? Tragic.
> 
"Pillanatállj" is simly wierd. :-)
> Take your pick, I'll ACK whatever you choose...
> 
> > +
> > +#: ../ui/gtk.c:1250
> > +msgid "_Machine"
> > +msgstr "_Gép"
> 
> "virtuális gép" perhaps?
I think users might know, what kind of machines they are controlling. As
I see this word is shown in a menu. In my opinion, it's not a good idea to 
display multiple words there. But it's just a small difference.
> > +
> > +#: ../ui/gtk.c:1252
> > +msgid "_Pause"
> > +msgstr "_Megállítva"
> 
> I think the word is used here as a verb, ie. "pause the virtual
> machine". You could say "Felfüggesztés" (noun) or "Felfüggeszt" (verb,
> present tense, singular, third person) -- again forms of "suspend". I
> seem to recall that the second form is preferred in some circles but I
> could be easily wrong. "Pillanatállj" could work too (the eighties say
> hello!)
> 
> "Megállít" (halt, stop) for "pause" nevertheless sounds better than
> "Leállítva" for "paused" above.
Yes, you are right.
> "Bemeneti eszközök kisajátítása" is more accurate but of course sounds
> horrible...
"Bemeneti eszközök megragadása" or "Bemenet megragadása" is fine and in
pair with the "bemeneti eszközök eldobása", as suggested by Laszlo.
> Anyway I just wanted to discuss a few ideas, I don't insist on anything.
> For me Hungarian localization of software is a lost cause, it's mostly
> impossible to translate English technical terms without sounding weird
> and arbitrary. 
Yes, other softwares can cheat with longer descriptive text. It is hard
to put one world to describe a whole complex technical term. So I
don't rule out anything.
> Whatever you follow up with I'll ACK.
> Thanks,
> Laszlo
--
Regards,
Ákos!

      parent reply	other threads:[~2013-05-06  1:43 UTC|newest]

Thread overview: 7+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2013-05-04 15:22 [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ interface akoskovacs
2013-05-05 18:47 ` Laszlo Ersek
2013-05-05 19:29   ` Paolo Bonzini
2013-05-05 19:50     ` Laszlo Ersek
2013-05-05 20:11   ` BALATON Zoltan
2013-05-05 20:22     ` Laszlo Ersek
2013-05-06  1:43   ` Ákos Kovács [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=20130506014307.GA5649@zi0n \
    --to=akoskovacs@gmx.com \
    --cc=lersek@redhat.com \
    --cc=qemu-devel@nongnu.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).