From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Received: from eggs.gnu.org ([208.118.235.92]:42061) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1UZ3vx-00061D-Cg for qemu-devel@nongnu.org; Sun, 05 May 2013 14:45:21 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1UZ3vu-0005Hw-1L for qemu-devel@nongnu.org; Sun, 05 May 2013 14:45:17 -0400 Received: from mx1.redhat.com ([209.132.183.28]:46466) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1UZ3vt-0005Hi-Pe for qemu-devel@nongnu.org; Sun, 05 May 2013 14:45:13 -0400 Message-ID: <5186A93D.5040503@redhat.com> Date: Sun, 05 May 2013 20:47:25 +0200 From: Laszlo Ersek MIME-Version: 1.0 References: <1367680956-5096-1-git-send-email-akoskovacs@gmx.com> In-Reply-To: <1367680956-5096-1-git-send-email-akoskovacs@gmx.com> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Subject: Re: [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ interface List-Id: List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , To: akoskovacs@gmx.com Cc: qemu-devel@nongnu.org On 05/04/13 17:22, akoskovacs@gmx.com wrote: > From: =C3=81kos Kov=C3=A1cs >=20 > Cc: Laszlo Ersek > Signed-off-by: =C3=81kos Kov=C3=A1cs > --- > po/hu.po | 63 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++= ++++++++ > 1 files changed, 63 insertions(+), 0 deletions(-) > create mode 100644 po/hu.po Heh :) >=20 > diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po > new file mode 100644 > index 0000000..340709f > --- /dev/null > +++ b/po/hu.po > @@ -0,0 +1,63 @@ > +# Hungarian translation for QEMU. > +# This file is put in the public domain. > +# =C3=81kos Kov=C3=A1cs , 2013. > +# > +msgid "" > +msgstr "" > +"Project-Id-Version: QEMU 1.4.50\n" > +"Report-Msgid-Bugs-To: qemu-devel@nongnu.org\n" > +"POT-Creation-Date: 2013-03-31 20:42+0200\n" > +"PO-Revision-Date: 2013-03-31 20:42+0200\n" > +"Last-Translator: =C3=81kos Kov=C3=A1cs \n" > +"Language-Team: Hungarian \n" > +"Language: \n" > +"MIME-Version: 1.0\n" > +"Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n" > +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > + > +#: ../ui/gtk.c:213 > +msgid " - Press Ctrl+Alt+G to release grab" > +msgstr " - Nyomj Ctrl+Alt+G-t a bemenet eldob=C3=A1s=C3=A1hoz" That means press Ctrl+Alt+G to discard input I suggest Nyomj Ctrl+Alt+G-t a bemeneti eszk=C3=B6z=C3=B6k elenged=C3=A9s=C3=A9he= z ("press Ctrl+Alt+G to release input devices") > + > +#: ../ui/gtk.c:217 > +msgid " [Paused]" > +msgstr " [Le=C3=A1ll=C3=ADtva]" Hrmph. Yet another overloaded word. "Le=C3=A1ll=C3=ADtva" can just as wel= l mean "shut down" (adverb or adjective, not the verb). I'm tempted to recommend "felf=C3=BCggesztve" (~=3D suspended), but that of course overl= aps with the power management kind of "suspend". IIRC the pause button on remote controls was explained as "pillanat=C3=A1= llj" in old manuals ("momentary stop"). Not bad from the meaning side but it sounds super lame, plus I have no idea how to make an adverb/abjective out of "pillanat=C3=A1llj" -- "egy pillanatra meg=C3=A1ll=C3=ADtva"? Trag= ic. Take your pick, I'll ACK whatever you choose... > + > +#: ../ui/gtk.c:1250 > +msgid "_Machine" > +msgstr "_G=C3=A9p" "virtu=C3=A1lis g=C3=A9p" perhaps? > + > +#: ../ui/gtk.c:1252 > +msgid "_Pause" > +msgstr "_Meg=C3=A1ll=C3=ADtva" I think the word is used here as a verb, ie. "pause the virtual machine". You could say "Felf=C3=BCggeszt=C3=A9s" (noun) or "Felf=C3=BCgg= eszt" (verb, present tense, singular, third person) -- again forms of "suspend". I seem to recall that the second form is preferred in some circles but I could be easily wrong. "Pillanat=C3=A1llj" could work too (the eighties s= ay hello!) "Meg=C3=A1ll=C3=ADt" (halt, stop) for "pause" nevertheless sounds better = than "Le=C3=A1ll=C3=ADtva" for "paused" above. > + > +#: ../ui/gtk.c:1258 > +msgid "_Reset" > +msgstr "=C3=9Aj_raind=C3=ADt=C3=A1s" OK. > + > +#: ../ui/gtk.c:1261 > +msgid "Power _Down" > +msgstr "_Le=C3=A1ll=C3=ADt=C3=A1s" OK. > + > +#: ../ui/gtk.c:1276 > +msgid "_View" > +msgstr "_N=C3=A9zet" > + > +#: ../ui/gtk.c:1306 > +msgid "Zoom To _Fit" > +msgstr "Ablakm=C3=A9rethez _igaz=C3=ADt=C3=A1s" > + > +#: ../ui/gtk.c:1312 > +msgid "Grab On _Hover" > +msgstr "Automatikus _elfog=C3=A1s" Good idea. > + > +#: ../ui/gtk.c:1315 > +msgid "_Grab Input" > +msgstr "_Bemenet elfog=C3=A1sa" "Bemeneti eszk=C3=B6z=C3=B6k kisaj=C3=A1t=C3=ADt=C3=A1sa" is more accurat= e but of course sounds horrible... > + > +#: ../ui/gtk.c:1341 > +msgid "Show _Tabs" > +msgstr "_F=C3=BClek megjelen=C3=ADt=C3=A9se" > + > +#~ msgid "_File" > +#~ msgstr "_File" >=20 Anyway I just wanted to discuss a few ideas, I don't insist on anything. For me Hungarian localization of software is a lost cause, it's mostly impossible to translate English technical terms without sounding weird and arbitrary. Whatever you follow up with I'll ACK. Thanks, Laszlo